Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.6

Deutéronome 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 17.6 (LSG)Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (NEG)Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (S21)C’est sur la déposition de 2 ou de 3 témoins que l’on fera mourir quelqu’un ; la déposition d’un seul témoin ne suffira pas.
Deutéronome 17.6 (LSGSN)Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 17.6 (BAN)Sur la parole de deux ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; on ne le mettra pas à mort sur la parole d’un seul témoin :

Les « autres versions »

Deutéronome 17.6 (SAC)Celui qui sera puni de mort, sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.
Deutéronome 17.6 (MAR)On fera mourir sur la parole de deux ou de trois témoins, celui qui doit être puni de mort, [mais] on ne le fera pas mourir sur la parole d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (OST)C’est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (CAH)Sur le dire de deux témoins ou de trois témoins, mourra le (condamné à) mort, il ne mourra pas sur le dire d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (GBT)Le coupable sera puni de mort sur la déposition de deux ou trois témoins, et nul ne sera condamné à mort sur le témoignage d’un seul.
Deutéronome 17.6 (PGR)Celui qui mérite la mort, sera mis à mort sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un témoin unique.
Deutéronome 17.6 (LAU)Celui qui est [digne de] mort sera mis à mort sur la déposition{Héb. bouche.} de deux ou de trois témoins : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un [seul] témoin.
Deutéronome 17.6 (DBY)Sur la déposition de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (TAN)C’est sur la déposition de deux ou de trois témoins que sera mis à mort celui qui encourt la peine capitale ; il ne pourra être supplicié sur le dire d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (VIG)Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.
Deutéronome 17.6 (FIL)Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.
Deutéronome 17.6 (CRA)Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (BPC)Sur la déposition de deux ou trois témoins, on mettra à mort celui qui aura encouru la peine capitale ; il ne devra pas être mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
Deutéronome 17.6 (AMI)Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.

Langues étrangères

Deutéronome 17.6 (LXX)ἐπὶ δυσὶν μάρτυσιν ἢ ἐπὶ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθανεῖται ὁ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀποθανεῖται ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι.
Deutéronome 17.6 (VUL)in ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur nemo occidatur uno contra se dicente testimonium
Deutéronome 17.6 (SWA)Huyo atakayeuawa na auawe kwa midomo ya mashahidi wawili, au mashahidi watatu; asiuawe kwa mdomo wa shahidi mmoja.
Deutéronome 17.6 (BHS)עַל־פִּ֣י׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים אֹ֛ו שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד׃