Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 3.15

Ephésiens 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 3.15 (LSG)duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
Ephésiens 3.15 (NEG)de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
Ephésiens 3.15 (S21)de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom.
Ephésiens 3.15 (LSGSN)duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

Les Bibles d'étude

Ephésiens 3.15 (BAN)duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,

Les « autres versions »

Ephésiens 3.15 (SAC)qui est le principe et le chef de toute cette grande famille qui est dans le ciel et sur la terre :
Ephésiens 3.15 (MAR)(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
Ephésiens 3.15 (OST)De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom ;
Ephésiens 3.15 (GBT)De qui toute paternité tire son nom au ciel et sur la terre ;
Ephésiens 3.15 (PGR)duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre,
Ephésiens 3.15 (LAU)de notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
Ephésiens 3.15 (OLT)de qui vient à tout ce qui s’appelle «famille,» aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.»
Ephésiens 3.15 (DBY)duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre ;
Ephésiens 3.15 (STA)(qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ),
Ephésiens 3.15 (VIG)duquel toute paternité dans les cieux et sur la terre tire son nom,
Ephésiens 3.15 (FIL)duquel toute paternité dans les Cieux et sur la terre tire son nom,
Ephésiens 3.15 (SYN)duquel toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom,
Ephésiens 3.15 (CRA)de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
Ephésiens 3.15 (BPC)de qui toute paternité au ciel et sur la terre tire son origine,
Ephésiens 3.15 (AMI)de qui toute famille tire son nom dans les cieux et sur la terre.

Langues étrangères

Ephésiens 3.15 (VUL)ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
Ephésiens 3.15 (SWA)ambaye kwa jina lake ubaba wote wa mbinguni na wa duniani unaitwa,
Ephésiens 3.15 (SBLGNT)ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,