Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 10.20

1 Corinthiens 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 10.20 (LSG)Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (NEG)Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (S21)Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (LSGSN) Je dis que ce qu’on sacrifie , on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 10.20 (BAN)mais que ce qu’ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 10.20 (SAC) Non ; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, et non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
1 Corinthiens 10.20 (MAR)Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
1 Corinthiens 10.20 (OST)Non ; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (GBT)Non ; mais je dis que ce que les gentils immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je veux que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur et le calice des démons.
1 Corinthiens 10.20 (PGR)mais que ce qu’ils sacrifient, c’est à des démons, et non à Dieu, qu’ils le sacrifient ; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons ;
1 Corinthiens 10.20 (LAU)ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? [Non], mais que ce que les nations sacrifient, c’est à des démons qu’elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons.
1 Corinthiens 10.20 (OLT)mais je dis que ce qu’ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (DBY)Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (STA)que l’idole ait quelque valeur ? Certes non, mais les sacrifices des païens « Sont faits aux démons et non à Dieu », et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (VIG)Non ; mais ce que les païens (gentils) immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
1 Corinthiens 10.20 (FIL)Non; mais ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
1 Corinthiens 10.20 (SYN)mais ce que les Païens sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (CRA)Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
1 Corinthiens 10.20 (BPC)Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c’est aux démons et non à Dieu qu’ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons.
1 Corinthiens 10.20 (AMI)Non, mais ce que (les païens) sacrifient, c’est à des démons et non à Dieu qu’ils le sacrifient. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.

Langues étrangères

1 Corinthiens 10.20 (VUL)sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
1 Corinthiens 10.20 (SWA)Sivyo, lakini vitu vile wavitoavyo sadaka wavitoa kwa mashetani, wala si kwa Mungu; nami sipendi ninyi kushirikiana na mashetani. Hamwezi kunywea kikombe cha Bwana na kikombe cha mashetani.
1 Corinthiens 10.20 (SBLGNT)ἀλλ’ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.