Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.9

Jean 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé : il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages.
MARJe suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
OSTJe suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe suis la porte. Quiconque entre par moi, sera sauvé : il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages,
PGRc’est moi qui suis la porte ; si quelqu’un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
LAUJe suis la porte ; si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé ; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture.
OLTJe suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
DBYMoi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
STAC’est moi qui suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
BANJe suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
FILJe suis la porte. Si quelqu’un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
LSGJe suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
SYNJe suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
CRAJe suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
BPCJe suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages.
JERJe suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.
TRIMoi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il ira et viendra, et il trouvera pâture.
NEGJe suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
CHUMoi, je suis la porte : qui entre par moi est sauvé. À son entrée, à sa sortie, il trouve pâture.
JDCMoi, je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé, il entrera et sortira, et il trouvera pâture.
TREc’est moi qui suis la porte en passant par moi si quelqu’un entre il sera sauvé il entrera et il sortira et un pâturage il trouvera
BDPJe suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.
S21C’est moi qui suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.
KJFJE SUIS la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera des pâturages.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.