Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.26

Luc 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.26 (LSG)Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (NEG)Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (S21)Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
Luc 2.26 (LSGSN) Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Les Bibles d'étude

Luc 2.26 (BAN)Et il avait été divinement averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant qu’il n’eût vu le Christ du Seigneur ;

Les « autres versions »

Luc 2.26 (SAC)Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (MAR)Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (OST)Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (LAM)Et l’Esprit Saint l’avoit averti qu’il ne mourroit point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (GBT)Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point sans avoir vu auparavant le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (PGR)Et il avait été informé par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (LAU)Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu le Christ (l’Oint) du Seigneur ;
Luc 2.26 (OLT)Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu l’Oint du Seigneur.
Luc 2.26 (DBY)Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (STA)et cet Esprit saint lui avait révélé qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu l’Oint du Seigneur.
Luc 2.26 (VIG)Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (FIL)Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (SYN)Il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu l’Oint du Seigneur.
Luc 2.26 (CRA)L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (BPC)Il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Luc 2.26 (AMI)Il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Langues étrangères

Luc 2.26 (VUL)et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Luc 2.26 (SWA)Naye alikuwa ameonywa na Roho Mtakatifu ya kwamba hataona mauti kabla ya kumwona Kristo wa Bwana.
Luc 2.26 (SBLGNT)καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.