Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Luc 1.6

Luc 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, et suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur.

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu et suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Segond 21

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.6  Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient tous les commandements et observances du Seigneur d’une manière irréprochable.

Bible de Jérusalem

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur.

Bible Annotée

Luc 1.6  Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d’une manière irréprochable.

John Nelson Darby

Luc 1.6  Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

David Martin

Luc 1.6  Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Osterwald

Luc 1.6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.

Auguste Crampon

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.

Lemaistre de Sacy

Luc 1.6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.

André Chouraqui

Luc 1.6  Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.6  ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !