Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Luc 1.22

Luc 1.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.22  Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.22  À sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il se mit à leur faire des signes, et demeurait muet.

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.22  À sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; il se mit à leur faire des signes et demeurait muet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.22  Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Segond 21

Luc 1.22  Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il s’exprimait par signes et il resta muet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.22  Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.22  Quand il sortit, il ne pouvait leur parler et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; il leur faisait des signes et demeurait muet.

Bible de Jérusalem

Luc 1.22  Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.

Bible Annotée

Luc 1.22  Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.

John Nelson Darby

Luc 1.22  Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.

David Martin

Luc 1.22  Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.

Osterwald

Luc 1.22  Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple, parce qu’il le leur faisait entendre par des signes ; et il demeura muet.

Auguste Crampon

Luc 1.22  Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet.

Lemaistre de Sacy

Luc 1.22  Mais étant sorti il ne pouvait leur parler ; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre , ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; et il demeura muet.

André Chouraqui

Luc 1.22  Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils savent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire. Il leur fait des signes et demeure muet.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.22  ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !