Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.43

Matthieu 25.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.43 (LSG)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (NEG)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas rendu visite.
Matthieu 25.43 (S21)j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas rendu visite. ›
Matthieu 25.43 (LSGSN)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité .

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.43 (BAN)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Les « autres versions »

Matthieu 25.43 (SAC)j’ai eu besoin de logement, et vous ne m’avez pas logé ; j’ai été sans habits, et vous ne m’avez pas revêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (MAR)J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli ; j’ai été nu, et vous ne m’avez point vêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité.
Matthieu 25.43 (OST)J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (LAM)J’étois sans asile, et vous ne m’avez point recueilli ; nu, et vous ne m’avez point vêtu ; malade, en prison, et vous ne m’avez point visité.
Matthieu 25.43 (GBT)J’ai été étranger, et vous ne m’avez pas donné l’hospitalité ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (PGR)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. »
Matthieu 25.43 (LAU)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (OLT)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas logé; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.»
Matthieu 25.43 (DBY)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (STA)j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité. »
Matthieu 25.43 (VIG)J’étais sans asile, et vous ne M’avez pas recueilli ; J’étais nu, et vous ne M’avez pas vêtu ; J’étais malade et en prison, et vous ne M’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (FIL)J’étais sans asile, et vous ne M’avez pas recueilli; J’étais nu, et vous ne M’avez pas vêtu; J’étais malade et en prison, et vous ne M’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (SYN)J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli. J’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (CRA)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (BPC)j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, nu et vous ne m’avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25.43 (AMI)j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Langues étrangères

Matthieu 25.43 (VUL)hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
Matthieu 25.43 (SWA)nalikuwa mgeni, msinikaribishe; nalikuwa uchi, msinivike; nalikuwa mgonjwa, na kifungoni, msije kunitazama.
Matthieu 25.43 (SBLGNT)ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.