Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.39

Matthieu 22.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et voici le second qui est semblable à celui-là : Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
MAREt le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OSTEt voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PGRle second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LAUet le second, semblable à celui-là : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
OLTet en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
DBYEt le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
STAIl y en a un second qui lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi même. »
BANUn second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.[22.39 Voir Lévitique, 19, 18 ; Marc, 12, 31.]
FILMais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LSGEt voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SYNEt voici le second, qui lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
CRALe second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BPCLe second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
JERLe second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
TRILe second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
NEGEt voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
CHULe deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton compagnon comme toi-même.
JDCLe deuxième lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.”
TREet le deuxième lui est semblable et tu aimeras ton compagnon comme toi-même
BDPIl y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
S21Et voici le deuxième, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
KJFEt le second est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsecundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.