Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.11

Nombres 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 23.11 (LSG)Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !
Nombres 23.11 (NEG)Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !
Nombres 23.11 (S21)Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis ! »
Nombres 23.11 (LSGSN)Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi , et voici, tu le bénis !

Les Bibles d'étude

Nombres 23.11 (BAN)Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir.

Les « autres versions »

Nombres 23.11 (SAC)Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.
Nombres 23.11 (MAR)Alors Balac dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.
Nombres 23.11 (OST)Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis ; et voici, tu les bénis.
Nombres 23.11 (CAH)Balak dit à Bileam : Que me fais-tu ? je t’ai amené pour faire des imprécations contre mes ennemis, et voilà que tu les as bien bénis !
Nombres 23.11 (GBT)Alors Balac dit à Balaam. Que faites-vous ? Je vous ai appelé pour maudire mes ennemis, et, au contraire, vous les bénissez.
Nombres 23.11 (PGR)Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir !
Nombres 23.11 (LAU)Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que bénir !
Nombres 23.11 (DBY)Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.
Nombres 23.11 (TAN)Balak dit à Balaam : "Que m’as-tu fait ! J’ai eu recours à toi pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, au contraire !"
Nombres 23.11 (VIG)Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que tu fais ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.
Nombres 23.11 (FIL)Alors Balac dit à Balaam: Qu’est-ce que vous faites? Je vous ai fait venir pour maudir mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.
Nombres 23.11 (CRA)Balac dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! »
Nombres 23.11 (BPC)Balac dit alors à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait appeler pour maudire mes ennemis et voilà que tu les bénis.
Nombres 23.11 (AMI)Alors Balac dit à Balaam : Q’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.

Langues étrangères

Nombres 23.11 (LXX)καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.
Nombres 23.11 (VUL)dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis
Nombres 23.11 (SWA)Balaki akamwambia Balaamu, Umenitendea nini? Nimekuleta ili Uwalaani adui zangu, na tazama, umewabariki kabisa kabisa.
Nombres 23.11 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃