Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 33.14

Esaïe 33.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 33.14 (LSG)Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? —
Esaïe 33.14 (NEG)Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ?
Esaïe 33.14 (S21)Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges : « Qui de nous pourra tenir un instant près d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles ? »
Esaïe 33.14 (LSGSN)Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? -

Les Bibles d'étude

Esaïe 33.14 (BAN)Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les profanateurs : Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?

Les « autres versions »

Esaïe 33.14 (SAC)Les méchants ont été épouvantés en Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? Qui d’entre vous pourra subsister dans les flammes éternelles ?
Esaïe 33.14 (MAR)Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu’ils diront] ; Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ?
Esaïe 33.14 (OST)Les pécheurs sont effrayés dans Sion ; le tremblement saisit les impies : "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant ? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles ? "
Esaïe 33.14 (CAH)A Tsione les impies sont saisis d’effroi ; la terreur s’est emparée des hypocrites ; qui de nous pourra demeurer auprès d’un feu dévorant ? qui de nous pourra demeurer dans les ardeurs éternelles ?
Esaïe 33.14 (GBT)Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra habiter dans un feu dévorant ? Qui d’entre vous pourra subsister dans les flammes éternelles ?
Esaïe 33.14 (PGR)En Sion les pécheurs tremblent, le frisson saisit les impies. « Qui de nous tiendra devant le feu consumant ? qui de nous tiendra devant les flammes éternelles ? » –
Esaïe 33.14 (LAU)Les pécheurs s’effraient en Sion, le tremblement saisit les impies : Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant le feu dévorant ? Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant les brasiers éternels ?
Esaïe 33.14 (DBY)Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
Esaïe 33.14 (TAN)Les méchants sont terrifiés à Sion, l’épouvante a saisi les malfaiteurs : "Qui de nous peut demeurer près d’un feu dévorant ? Qui de nous peut rester dans le voisinage d’un éternel brasier ?
Esaïe 33.14 (VIG)Les méchants (pécheurs) ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? qui de vous habitera dans les (des) flammes éternelles ?
Esaïe 33.14 (FIL)Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant? qui de vous habitera dans les flammes éternelles?
Esaïe 33.14 (CRA)Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les impies : « Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?»
Esaïe 33.14 (BPC)Les pécheurs tremblent dans Sion, - l’épouvante saisit les impies : “Qui de nous peut rester auprès du feu dévorant ? - qui de nous peut rester auprès des flammes éternelles ?”
Esaïe 33.14 (AMI)Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? qui d’entre vous pourra subsister près des flammes éternelles ?

Langues étrangères

Esaïe 33.14 (LXX)ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον.
Esaïe 33.14 (VUL)conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
Esaïe 33.14 (SWA)Wenye dhambi walio katika Sayuni wanaogopa; tetemeko limewashika wasiomcha Mungu; Ni nani kwetu sisi awezaye kukaa na moto ulao; ni nani kwetu sisi awezaye kukaa na moto uteketezao milele?
Esaïe 33.14 (BHS)פָּחֲד֤וּ בְצִיֹּון֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אֹוכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מֹוקְדֵ֥י עֹולָֽם׃