1 Rois 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.31 (LSG) | Il prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit : Israël sera ton nom ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.31 (NEG) | Il prit douze pierres, d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit : Israël sera ton nom ; |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.31 (S21) | Il prit 12 pierres, d’après le nombre des tribus issues des fils de Jacob, l’homme auquel l’Éternel avait dit : « Tu t’appelleras Israël. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.31 (LSGSN) | Il prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit : Israël sera ton nom ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.31 (BAN) | Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de l’Éternel avait été adressée disant : Israël sera ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.31 (SAC) | Il prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel le Seigneur avait adressé sa parole en lui disant : Israël sera votre nom. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.31 (MAR) | Puis Elie prit douze pierres, selon le nombre des Tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l’Éternel avait été adressée, en disant : Israël sera ton nom. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.31 (OST) | Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l’Éternel avait été adressée, en lui disant : Israël sera ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.31 (CAH) | Éliahou prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jâcob (à qui est venue la parole de l’Éternel, lui disant : Israel sera ton nom). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.31 (GBT) | Il prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, à qui le Seigneur avait adressé sa parole, en lui disant : Israël sera votre nom ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.31 (PGR) | Et Élie prit douze pierres d’après le nombre des Tribus des fils de Jacob, à qui la parole de l’Éternel avait été adressée en ces termes : Israël sera ton nom ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.31 (LAU) | Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de l’Éternel fut adressée, en disant : Ton nom sera Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.31 (DBY) | Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l’Éternel, disant : Israël sera ton nom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.31 (TAN) | Il prit à cet effet douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, à qui la voix de l’Éternel avait dit : "Israël sera ton nom." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.31 (VIG) | Il prit aussi douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel le Seigneur avait adressé sa parole en lui disant : Israël sera ton nom ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.31 (FIL) | Il prit aussi douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel le Seigneur avait adressé sa parole en lui disant : Israël sera votre nom; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.31 (CRA) | Elie prit douze pierres, d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Yahweh avait été adressée en ces termes : « Israël sera ton nom. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.31 (BPC) | Prenant douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Dieu avait été adressée en ces termes : Israël sera ton nom, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.31 (AMI) | Il prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob auquel le Seigneur avait adressé sa parole, en lui disant : Israël sera votre nom ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.31 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ηλιου δώδεκα λίθους κατ’ ἀριθμὸν φυλῶν τοῦ Ισραηλ ὡς ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν λέγων Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.31 (VUL) | et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob ad quem factus est sermo Domini dicens Israhel erit nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.31 (SWA) | Eliya akatwaa mawe kumi na mawili, kwa hesabu ya kabila za wana wa Yakobo, aliyejiliwa na neno la Bwana na kuambiwa, Jina lako litakuwa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.31 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח אֵלִיָּ֗הוּ שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֲבָנִ֔ים כְּמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יַעֲקֹ֑ב אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֥ה שְׁמֶֽךָ׃ |