Deutéronome 3.3 Le Seigneur, notre Dieu, nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple : nous les tuâmes tous, sans en épargner aucun,
David Martin
Deutéronome 3.3 Ainsi l’Éternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Hog le Roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes tellement que nous ne lui laissâmes personne de reste.
Ostervald
Deutéronome 3.3 Et l’Éternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple ; et nous le battîmes, au point qu’il ne lui resta personne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 3.3L’Éternel le livra entre nos mains, ainsi que Og, roi de Baschane, et tout son peuple ; nous le battîme a point de ne pas lui laisser de reste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 3.3L’Éternel, notre Dieu, livra, donc aussi entre nos mains Og, Roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes jusqu’à ne lui laisser aucun réchappé.
Bible de Lausanne
Deutéronome 3.3Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, roi de Basçan, et tout son peuple, et nous le frappâmes jusqu’à ne laisser échapper aucun des siens.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 3.3 - Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et nous le battîmes jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 3.3 Et l’Éternel. notre Dieu nous livra aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes jusqu’à ne lui laisser personne de reste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 3.3 Et l’Éternel, notre Dieu, nous livra pareillement Og, roi du Basan, avec tout son peuple ; et nous le défîmes au point de n’en pas laisser survivre un seul.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 3.3Le Seigneur notre Dieu nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple ; nous les tuâmes tous sans en épargner aucun,
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 3.3Le Seigneur notre Dieu nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple; nous les tuâmes tous sans en épargner aucun,
Louis Segond 1910
Deutéronome 3.3 Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 3.3 Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 3.3Et Yahweh, notre Dieu, livra également entre nos mains Og, le roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes à tel point qu’il ne lui resta plus personne.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 3.3Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous le battîmes si bien que pas un n’en réchappa.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 3.3 Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 3.3IHVH-Adonaï, notre Elohîms, donne aussi en notre main ’Og, roi de Bashân, et tout son peuple. Nous le frappons à ne pas lui laisser de fugitif.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 3.3Yahvé notre Dieu nous livra donc Og, roi du Bashan, et tout son peuple. Nous l’avons écrasé au point de ne lui laisser aucun survivant.
Segond 21
Deutéronome 3.3 Et l’Éternel, notre Dieu, a livré encore entre nos mains Og, roi du Basan, avec tout son peuple. Nous l’avons battu, sans laisser un seul survivant.
King James en Français
Deutéronome 3.3 Ainsi le SEIGNEUR notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, le roi de Bassan, et tout son peuple; et nous l’avons battu, jusqu’à ce qu’il ne lui reste personne.
Deutéronome 3.3tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius percussimusque eos usque ad internicionem