Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 25.26

Comparateur biblique pour Actes 25.26

Lemaistre de Sacy

Actes 25.26  Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’empereur, je l’ai fait venir devant cette assemblée, et principalement devant vous, ô roi Agrippa ! afin qu’après avoir examiné son affaire, je sache ce que je dois en écrire.

David Martin

Actes 25.26  Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’Empereur, je vous l’ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu’après en avoir fait l’examen, j’aie de quoi écrire.

Ostervald

Actes 25.26  Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur à son sujet, c’est pourquoi je l’ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu’il aura été examiné, j’aie quelque chose à écrire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 25.26  Je ne sais pas trop qu’écrire de positif sur son compte à notre maître ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, lorsqu’il aura été examiné, je puisse écrire quelque chose ;

Bible de Lausanne

Actes 25.26  Je n’ai rien de certain à écrire au Seigneur à son sujet ; c’est pourquoi je l’ai fait amener devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, l’interrogatoire ayant eu lieu, j’aie quelque chose à écrire ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 25.26  Comme je ne sais trop qu’écrire de positif à l’empereur sur le compte de cet homme, je l’ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu’ensuite de ton interrogatoire, je puisse en écrire;

John Nelson Darby

Actes 25.26  Mais je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur à son sujet, c’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu’après avoir procédé à un interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 25.26  Mais je n’ai rien de bien positif à écrire à son sujet au Maître ; voilà pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, Roi Agrippa, et, après cet interrogatoire, j’aurai quelque chose à écrire.

Bible Annotée

Actes 25.26  Je n’ai rien de certain à écrire au maître à son sujet ; c’est pourquoi je l’ai fait amener en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, cette enquête faite, j’aie quelque chose à écrire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 25.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 25.26  Mais je n’ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître (l’Empereur) ; c’est pourquoi je l’ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après l’avoir interrogé, j’aie quelque chose à écrire ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 25.26  Mais je n’ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître; c’est pourquoi je l’ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après l’avoir interrogé, j’aie quelque chose à écrire;

Louis Segond 1910

Actes 25.26  Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 25.26  Mais comme je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte, je l’ai fait venir devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cet interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire.

Auguste Crampon

Actes 25.26  Comme je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience je puisse rédiger mon rapport.

Bible Pirot-Clamer

Actes 25.26  Toutefois je n’ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur) ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’enquête faite, j’aie quelque chose à écrire ;

Bible de Jérusalem

Actes 25.26  Je n’ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu’après cet interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 25.26  Sur son compte je n’ai rien de sûr à écrire au Seigneur ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cet interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.26  Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné.

Bible André Chouraqui

Actes 25.26  Je n’ai rien de sûr à écrire à ce sujet au maître. C’est pourquoi je le fais venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippas, pour qu’après cet interrogatoire j’aie de quoi écrire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 25.26  Mais je n’ai rien de sûr que je puisse mettre par écrit pour notre Seigneur. Je vous le présente donc à tous, et spécialement à toi, roi Agrippa, de façon à pouvoir écrire quelques mots quand on verra mieux les choses.

Segond 21

Actes 25.26  Cependant, je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire.

King James en Français

Actes 25.26  Je n’ai rien de certain à écrire à mon seigneur à son sujet. C’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, Ô roi Agrippa, afin qu’après l’examen, j’aie quelque chose à écrire.

La Septante

Actes 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 25.26  de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 25.26  περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί ⸀γράψω·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.