Actes 25.26 Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’empereur, je l’ai fait venir devant cette assemblée, et principalement devant vous, ô roi Agrippa ! afin qu’après avoir examiné son affaire, je sache ce que je dois en écrire.
David Martin
Actes 25.26 Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’Empereur, je vous l’ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu’après en avoir fait l’examen, j’aie de quoi écrire.
Ostervald
Actes 25.26 Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur à son sujet, c’est pourquoi je l’ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu’il aura été examiné, j’aie quelque chose à écrire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 25.26Je ne sais pas trop qu’écrire de positif sur son compte à notre maître ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, lorsqu’il aura été examiné, je puisse écrire quelque chose ;
Bible de Lausanne
Actes 25.26Je n’ai rien de certain à écrire au Seigneur à son sujet ; c’est pourquoi je l’ai fait amener devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, l’interrogatoire ayant eu lieu, j’aie quelque chose à écrire ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 25.26Comme je ne sais trop qu’écrire de positif à l’empereur sur le compte de cet homme, je l’ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu’ensuite de ton interrogatoire, je puisse en écrire;
John Nelson Darby
Actes 25.26 Mais je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur à son sujet, c’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu’après avoir procédé à un interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 25.26Mais je n’ai rien de bien positif à écrire à son sujet au Maître ; voilà pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, Roi Agrippa, et, après cet interrogatoire, j’aurai quelque chose à écrire.
Bible Annotée
Actes 25.26 Je n’ai rien de certain à écrire au maître à son sujet ; c’est pourquoi je l’ai fait amener en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, cette enquête faite, j’aie quelque chose à écrire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 25.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 25.26Mais je n’ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître (l’Empereur) ; c’est pourquoi je l’ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après l’avoir interrogé, j’aie quelque chose à écrire ;
Bible Louis Claude Fillion
Actes 25.26Mais je n’ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître; c’est pourquoi je l’ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après l’avoir interrogé, j’aie quelque chose à écrire;
Louis Segond 1910
Actes 25.26 Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 25.26Mais comme je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte, je l’ai fait venir devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cet interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire.
Auguste Crampon
Actes 25.26 Comme je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience je puisse rédiger mon rapport.
Bible Pirot-Clamer
Actes 25.26Toutefois je n’ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur) ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’enquête faite, j’aie quelque chose à écrire ;
Bible de Jérusalem
Actes 25.26Je n’ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu’après cet interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 25.26Sur son compte je n’ai rien de sûr à écrire au Seigneur ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cet interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 25.26 Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné.
Bible André Chouraqui
Actes 25.26Je n’ai rien de sûr à écrire à ce sujet au maître. C’est pourquoi je le fais venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippas, pour qu’après cet interrogatoire j’aie de quoi écrire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 25.26Mais je n’ai rien de sûr que je puisse mettre par écrit pour notre Seigneur. Je vous le présente donc à tous, et spécialement à toi, roi Agrippa, de façon à pouvoir écrire quelques mots quand on verra mieux les choses.
Segond 21
Actes 25.26 Cependant, je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire.
King James en Français
Actes 25.26 Je n’ai rien de certain à écrire à mon seigneur à son sujet. C’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, Ô roi Agrippa, afin qu’après l’examen, j’aie quelque chose à écrire.
La Septante
Actes 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 25.26de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !