Marc 3.7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée et de Judée,
David Martin
Marc 3.7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d’Idumée, et de delà le Jourdain.
Ostervald
Marc 3.7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 3.7Et Jésus se retira vers la mer avec ses disciples : et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 3.7Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
Bible de Lausanne
Marc 3.7Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem et de l’Idumée et de delà le Jourdain.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 3.7Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d’une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
John Nelson Darby
Marc 3.7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 3.7Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer ; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l’y suivit.
Bible Annotée
Marc 3.7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 3.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 3.7Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, de la Galilée, et de la Judée
Bible Louis Claude Fillion
Marc 3.7Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée,
Louis Segond 1910
Marc 3.7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 3.7Jésus se retira avec ses disciples du côté de la mer, et une grande multitude, venue de la Galilée, le suivit. De la Judée aussi,
Auguste Crampon
Marc 3.7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
Bible Pirot-Clamer
Marc 3.7Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l’accompagna. Et de la Judée,
Bible de Jérusalem
Marc 3.7Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 3.7Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une nombreuse multitude venue de la Galilée le suivit. Et de Judée,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 3.7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
Bible André Chouraqui
Marc 3.7Iéshoua’ se retire vers la mer avec ses adeptes. Une nombreuse multitude de Galil le suit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 3.7Jésus avec ses disciples se retire vers la mer. Une nombreuse multitude, de la Galilée, suit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 3.7et alors ieschoua avec ceux qui apprenaient avec lui il s’est enfui au bord de la mer et c’est une foule nombreuse qui venait de la galilée qui [le] suivait et aussi du pays de iehoudah
Bible des Peuples
Marc 3.7Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;
Segond 21
Marc 3.7 Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
King James en Français
Marc 3.7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée,
La Septante
Marc 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 3.7et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !