Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 6.7

Comparateur biblique pour Nombres 6.7

Lemaistre de Sacy

Nombres 6.7  et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père ou de sa mère, ou de son frère ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.

David Martin

Nombres 6.7  Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

Ostervald

Nombres 6.7  Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 6.7  Pour sa père, sa père, son frère ou sa sœur, il ne se souillera pas pour eux à leur mort, parce qu’il a la couronne de Dieu sur la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 6.7  Pour son père et pour sa mère, pour son frère et pour sa sœur, il ne contractera aucune souillure à leur sujet après leur mort, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

Bible de Lausanne

Nombres 6.7  Il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, lorsqu’ils mourront, car la consécration{Ou la couronne.} de son Dieu est sur sa tête.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 6.7  Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 6.7  que ce soit son père, sa mère, son frère ou sa sœur, il ne se souillera point pour eux à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 6.7  pour son père et sa mère, pour son frère et sa sœur, pour ceux-là même il ne se souillera point à leur mort, car l’auréole de son Dieu est sur sa tête.

Glaire et Vigouroux

Nombres 6.7  et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père, ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 6.7  et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père, ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa soeur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.

Louis Segond 1910

Nombres 6.7  il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 6.7  il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 6.7  ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, il ne se souillera pas s’ils viennent à mourir car la consécration de son Dieu est sur sa tête.

Bible de Jérusalem

Nombres 6.7  ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur il ne se rendra impur s’ils viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 6.7  il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

Bible André Chouraqui

Nombres 6.7  Pour son père, pour sa mère, pour son frère, pour sa sœur, il ne se contamine pas à leur mort : oui, le diadème de son Elohîms couronne sa tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 6.7  que ce soit même son père, sa mère, son frère ou sa sœur. En un mot, il ne se rendra pas impur si ceux-ci viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

Segond 21

Nombres 6.7  Il ne se rendra pas impur à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

King James en Français

Nombres 6.7  Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête.

La Septante

Nombres 6.7  ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ’ ἀδελφῷ καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ οὐ μιανθήσεται ἐπ’ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Nombres 6.7  nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 6.7  לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֗ו לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹתֹ֔ו לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.