Zacharie 6.7 Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient d’aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, courez par toute la terre. Et ils coururent par toute la terre.
David Martin
Zacharie 6.7 Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.
Ostervald
Zacharie 6.7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d’aller parcourir la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 6.7Les forts sortent, et veulent chercher à marcher pour parcourir la terre ; et il (l’ange) leur dit : Allez parcourir la terre ; et il parcoururent la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 6.7Et les rouges partirent et demandèrent à parcourir la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
Bible de Lausanne
Zacharie 6.7Et les [chevaux] vigoureux sortaient, et cherchaient à partir et à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils{Héb. Et elles se.} promenèrent par la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 6.7 et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 6.7 Et les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit : Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 6.7 Et les bruns sortirent [à leur tour], demandant à aller parcourir la terre. Et il dit : « Allez et parcourez la terre ! » Et ils se mirent à parcourir la terre.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 6.7Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 6.7Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre; et ils parcoururent la terre.
Louis Segond 1910
Zacharie 6.7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 6.7 Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit : « Allez, parcourez la terre !?» Et ils parcoururent la terre.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 6.7Rapides, ils paraissaient impatients de sortir, et désiraient s’élancer pour parcourir toute la terre. Aussi bien dès qu’on leur eut dit : Allez parcourez la terre ! ils se mirent à sillonner la terre.”
Bible de Jérusalem
Zacharie 6.7Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit : "Allez parcourir la terre." Et ils parcoururent la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 6.7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
Bible André Chouraqui
Zacharie 6.7Les rubicans sortent ; ils demandent à aller cheminer sur terre. Il dit : « Allez, cheminez sur terre. » Ils cheminent sur terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 6.7Il fallait les retenir car ils étaient impatients de parcourir toute la terre. Dès que l’ange leur dit: “Allez, parcourez la terre!” ils partirent et ils parcoururent la terre.
Segond 21
Zacharie 6.7 Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils ont parcouru la terre.
King James en Français
Zacharie 6.7 Et les bais sortirent, et cherchèrent à aller afin de marcher ça et là à travers la terre. Et il leur dit: Allez-y, marchez ça et là sur la terre. Et ils marchèrent ça et là sur la terre.
Zacharie 6.7qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram