Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 6.7

Comparateur biblique pour Zacharie 6.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.7  Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient d’aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, courez par toute la terre. Et ils coururent par toute la terre.

David Martin

Zacharie 6.7  Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.

Ostervald

Zacharie 6.7  Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d’aller parcourir la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 6.7  Les forts sortent, et veulent chercher à marcher pour parcourir la terre ; et il (l’ange) leur dit : Allez parcourir la terre ; et il parcoururent la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 6.7  Et les rouges partirent et demandèrent à parcourir la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.

Bible de Lausanne

Zacharie 6.7  Et les [chevaux] vigoureux sortaient, et cherchaient à partir et à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils{Héb. Et elles se.} promenèrent par la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 6.7  et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 6.7  Et les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit : Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 6.7  Et les bruns sortirent [à leur tour], demandant à aller parcourir la terre. Et il dit : « Allez et parcourez la terre ! » Et ils se mirent à parcourir la terre.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 6.7  Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 6.7  Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre; et ils parcoururent la terre.

Louis Segond 1910

Zacharie 6.7  Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 6.7  Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit : « Allez, parcourez la terre !?» Et ils parcoururent la terre.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 6.7  Rapides, ils paraissaient impatients de sortir, et désiraient s’élancer pour parcourir toute la terre. Aussi bien dès qu’on leur eut dit : Allez parcourez la terre ! ils se mirent à sillonner la terre.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 6.7  Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit : "Allez parcourir la terre." Et ils parcoururent la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.7  Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.

Bible André Chouraqui

Zacharie 6.7  Les rubicans sortent ; ils demandent à aller cheminer sur terre. Il dit : « Allez, cheminez sur terre. » Ils cheminent sur terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 6.7  Il fallait les retenir car ils étaient impatients de parcourir toute la terre. Dès que l’ange leur dit: “Allez, parcourez la terre!” ils partirent et ils parcoururent la terre.

Segond 21

Zacharie 6.7  Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils ont parcouru la terre.

King James en Français

Zacharie 6.7  Et les bais sortirent, et cherchèrent à aller afin de marcher ça et là à travers la terre. Et il leur dit: Allez-y, marchez ça et là sur la terre. Et ils marchèrent ça et là sur la terre.

La Septante

Zacharie 6.7  καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν καὶ εἶπεν πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Zacharie 6.7  qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.7  וְהָאֲמֻצִּ֣ים יָצְא֗וּ וַיְבַקְשׁוּ֙ לָלֶ֨כֶת֙ לְהִתְהַלֵּ֣ך בָּאָ֔רֶץ וַיֹּ֕אמֶר לְכ֖וּ הִתְהַלְּכ֣וּ בָאָ֑רֶץ וַתִּתְהַלַּ֖כְנָה בָּאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.