Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 2.4

Comparateur biblique pour Habakuk 2.4

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.4  Celui qui est incrédule, n’a point l’âme droite ; mais le juste vivra de sa foi.

David Martin

Habakuk 2.4  Voici, l’âme qui s’élève [en quelqu’un] n’est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi.

Ostervald

Habakuk 2.4  Voici, l’âme de celui qui s’élève n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 2.4  Voici l’orgueil, son âme ne se tranquillise pas en lui, et le juste se soutient par sa confiance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 2.4  Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui, mais le juste par sa foi vivra.

Bible de Lausanne

Habakuk 2.4  Voici, son âme est enflée, elle n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 2.4  Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 2.4  Voici, celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui, il n’est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 2.4  Vois ! elle est enflée d’orgueil, son âme ; elle n’a aucune droiture, mais le juste vivra par sa ferme loyauté !

Glaire et Vigouroux

Habakuk 2.4  Voici, celui qui est incrédule n’a(ura) pas (une) l’âme droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 2.4  Voici, celui qui est incrédule n’a pas l’âme droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.

Louis Segond 1910

Habakuk 2.4  Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 2.4  Celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui n’est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 2.4  Voici il succombe, celui dont l’âme n’est pas droite, - mais le juste, par sa fidélité vivra.

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.4  "Voici qu’il succombe, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa fidélité."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.4  Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.

Bible André Chouraqui

Habakuk 2.4  Voici, la boursouflure de celui dont l’être n’est pas droit en lui ; mais le juste vit en son adhérence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 2.4  Voici: Celui qui vacille n’aura jamais ma faveur, mais le juste par sa fidélité vivra.

Segond 21

Habakuk 2.4  Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa foi. »

King James en Français

Habakuk 2.4  Voici, son âme qui s’enorgueillit n’est pas intègre en lui; mais le juste vivra par sa foi.

La Septante

Habakuk 2.4  ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.

La Vulgate

Habakuk 2.4  ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.4  הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשֹׁ֖ו בֹּ֑ו וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָתֹ֥ו יִחְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.