Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.22

Comparateur biblique pour Daniel 5.22

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.22  Et vous, Baltassar, qui êtes son fils, vous-même n’avez point humilié votre cœur, quoique vous sussiez toutes ces choses ;

David Martin

Daniel 5.22  Toi aussi Belsatsar son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Ostervald

Daniel 5.22  Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.22  Mais toi, Belschaçar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses tout cela ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.22  Mais toi, son fils Belschazar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses ;

Bible de Lausanne

Daniel 5.22  Et toi, son fils Belsçatsar, tu n’as pas humilié ton cœur quoique tu connusses{Ou parce que tu connaissais.} tout cela.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.22  Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.22  Et toi, son fils, Belsatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu saches toutes ces choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.22  Et toi, son fils Balthasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu fusses instruit de tout cela.

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.22  Toi (Vous) aussi, Baltassar, son fils, tu (vous) n’as(vez) pas humilié ton (votre) cœur, quoique tu (vous) susses (saviez) toutes ces choses ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.22  Toi aussi, Baltassar, son fils, tu n’as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses;

Louis Segond 1910

Daniel 5.22  Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.22  Et toi, son fils, Baltasar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.22  Et toi, son fils Baltassar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses toutes ces choses.

Bible de Jérusalem

Daniel 5.22  Mais toi, Balthazar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.22  Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses.

Bible André Chouraqui

Daniel 5.22  Et toi, son fils, Bélshasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu connaisses tout cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.22  “Mais toi, Balthazar son fils, tu ne t’es pas humilié alors que tu connaissais tout cela.

Segond 21

Daniel 5.22   « Et toi, Belshatsar, son successeur, tu n’as pas humilié ton cœur, alors que tu savais tout cela.

King James en Français

Daniel 5.22  Et toi, son fils, Ô Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su tout cela.

La Septante

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 5.22  Tu quoque, filius ejus, Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.22  וְאַ֤נְתְּ בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.