Daniel 5.22 Et vous, Baltassar, qui êtes son fils, vous-même n’avez point humilié votre cœur, quoique vous sussiez toutes ces choses ;
David Martin
Daniel 5.22 Toi aussi Belsatsar son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
Ostervald
Daniel 5.22 Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 5.22Mais toi, Belschaçar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses tout cela ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 5.22Mais toi, son fils Belschazar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses ;
Bible de Lausanne
Daniel 5.22Et toi, son fils Belsçatsar, tu n’as pas humilié ton cœur quoique tu connusses{Ou parce que tu connaissais.} tout cela.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 5.22 Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 5.22 Et toi, son fils, Belsatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu saches toutes ces choses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 5.22 Et toi, son fils Balthasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu fusses instruit de tout cela.
Glaire et Vigouroux
Daniel 5.22Toi (Vous) aussi, Baltassar, son fils, tu (vous) n’as(vez) pas humilié ton (votre) cœur, quoique tu (vous) susses (saviez) toutes ces choses ;
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 5.22Toi aussi, Baltassar, son fils, tu n’as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses;
Louis Segond 1910
Daniel 5.22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 5.22 Et toi, son fils, Baltasar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 5.22Et toi, son fils Baltassar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses toutes ces choses.
Bible de Jérusalem
Daniel 5.22Mais toi, Balthazar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 5.22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses.
Bible André Chouraqui
Daniel 5.22Et toi, son fils, Bélshasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu connaisses tout cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 5.22“Mais toi, Balthazar son fils, tu ne t’es pas humilié alors que tu connaissais tout cela.
Segond 21
Daniel 5.22 « Et toi, Belshatsar, son successeur, tu n’as pas humilié ton cœur, alors que tu savais tout cela.
King James en Français
Daniel 5.22 Et toi, son fils, Ô Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su tout cela.
La Septante
Daniel 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Daniel 5.22Tu quoque, filius ejus, Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia;