Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.16

Comparateur biblique pour Jérémie 8.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.16  Le bruit de la cavalerie de l’ennemi s’entend déjà de Dan ; toute la terre retentit des hennissements de leurs chevaux de bataille. Ils viendront en foule, et ils dévoreront le pays et ses fruits, les villes et leurs habitants.

David Martin

Jérémie 8.16  Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan, et tout le pays a été ému du bruit des hennissements de ses puissants chevaux ; ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient en elle.

Ostervald

Jérémie 8.16  Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux ; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent ; ils dévorent le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.16  De Dane on entend le ronflement de ses coursiers ; au bruit du hennissement de ses chevaux toute la terre tremble ; ils viennent et dévorent le pays avec ce qui y est, la ville et ses habitants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.16  De Dan se fait entendre le frémissement de leurs chevaux ; au hennissement de leurs coursiers toute la terre tremble ; ils arrivent et dévorent le pays et ce qu’il renferme, les villes et leurs habitants.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.16  De Dan se fait entendre l’ébrouement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] toute la terre tremble ; et ils viennent, et ils dévorent la terre et ce qu’elle contient, la ville et ceux qui l’habitent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.16  De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants coursiers tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.16  L’on entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux et la voix du hennissement de ses coursiers ; toute la terre tremble ; ils arrivent ; ils dévorent le pays et tout ce qu’il renferme, la ville et ses habitants ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.16  Depuis Dan on entend le souffle de ses chevaux, le bruyant hennissement de ses puissants coursiers fait trembler la terre : ils viennent et dévorent le pays avec ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.16  Depuis Dan on entend le frémissement (roulement) de ses coursiers (chevaux) ; tout le pays est ébranlé par les hennissements de ses chevaux de guerre (combattants) ; ils sont venus, et ils ont dévoré le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.16  Depuis Dan on entend le frémissement de ses coursiers; tout le pays est ébranlé par les hennissements de ses chevaux de guerre; ils sont venus, et ils ont dévoré le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.16  Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.16  On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit du hennissement de ses coursiers, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.16  Depuis Dan on entend le hennissement de ses chevaux - et, au bruit du ronflement de ses coursiers, tout le pays tremble. Ils viennent et mangent le pays avec ce qu’il renferme, - la ville et ses habitants.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.16  Depuis Dan on perçoit le hennissement de ses chevaux ; au cri retentissant de ses étalons toute la terre est ébranlée : ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants" -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.16  Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.16  Depuis Dân il s’entend, le reniflement de ses chevaux ; à la voix du hennissement de ses meneurs, elle tremble, toute la terre. Ils viennent, ils mangent la terre et sa plénitude, la ville avec ses habitants. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.16  Depuis Dan se fait entendre le souffle de ses chevaux; le bruit de sa cavalerie fait trembler tout le pays. Les voilà: ils dévorent la campagne avec ses richesses, les villes avec leurs habitants.

Segond 21

Jérémie 8.16  « Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons. Ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants.

King James en Français

Jérémie 8.16  Le ronflement de ses chevaux a été entendu de Dan; tout le pays a tremblé au bruit du hennissement de ses puissants chevaux, car ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qu’il contient, la ville et ceux qui y demeurent.

La Septante

Jérémie 8.16  ἐκ Δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 8.16  a Dan auditus est fremitus equorum eius a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.16  מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗יו מִקֹּול֙ מִצְהֲלֹ֣ות אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֗ואוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלֹואָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.