Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.1

Comparateur biblique pour Esaïe 65.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.1  Ceux qui ne se mettaient point en peine de me connaître, sont venus vers moi ; et ceux qui ne me cherchaient point, m’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait point mon nom auparavant : Me voici, me voici.

David Martin

Esaïe 65.1  Je me suis fait rechercher de ceux qui ne me demandaient point, et je me suis fait trouver à ceux qui ne me cherchaient point ; j’ai dit à la nation qui ne s’appelait point de mon Nom ; me voici, me voici.

Ostervald

Esaïe 65.1  J’ai exaucé ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait trouver par ceux qui ne me cherchaient point ; j’ai dit à la nation qui n’était pas appelée de mon nom : Me voici, me voici !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.1  J’ai répondu à ceux qui n’ont pas demandé, je me suis laissé trouver par ceux qui ne m’ont pas cherché ; j’ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui ne se nomme pas par mon nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.1  J’étais accessible à ceux qui ne demandaient pas, j’étais trouvable à ceux qui ne me cherchaient pas ; je disais : Me voici ! me voici ! à un peuple qui ne prend pas mon nom.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.1  J’exauce ceux qui ne demandaient pas, je suis trouvé par ceux qui ne me recherchaient point ; je dis : Me voici ! me voici ! à une nation qui n’était pas appelée de mon nom.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.1  Je suis recherché de ceux qui ne s’enquéraient pas de moi, je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui n’était pas appelée de mon nom.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.1  Je suis recherché de ceux qui ne me réclamaient pas ; je me laisse trouver de ceux qui ne me cherchaient pas ; j’ai dit : Me voici ! Me voici ! À une nation qui ne portait point mon nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.1  J’ai été accueillant pour qui n’avait pas demandé après moi, d’un abord facile pour qui ne m’avait point recherché ; j’ai dit : « Me voici, me voici ! » à un peuple qui ne se réclamait plus de mon nom.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.1  Ceux qui auparavant ne m’interrogeaient pas m’ont recherché, ceux qui ne me cherchaient pas m’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait pas mon nom : Me voici, me voici ! (.)

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.1  Ceux qui auparavant ne M’interrogeaient pas M’ont recherché, ceux qui ne Me cherchaient pas M’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait pas Mon nom : Me voici, Me voici!

Louis Segond 1910

Esaïe 65.1  J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; J’ai dit : Me voici, me voici ! À une nation qui ne s’appelait pas de mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.1  Je me laissais rechercher de qui ne me demandait pas ; je me laissais trouver de qui ne me recherchait pas ; je disais : « Me voici ! Me voici !?» à une nation qui ne portait pas mon nom.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.1  J’étais à la disposition de ceux qui ne demandaient pas après moi ; - j’étais trouvable pour ceux qui ne me cherchaient pas. Je disais : Me voici, me voici - à un peuple qui n’invoquait pas mon nom.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.1  Je me suis laissé approcher par qui ne me questionnait pas, je me suis laissé trouver par qui ne me cherchait pas. J’ai dit : "Me voici ! me voici !" à une nation qui n’invoquait pas mon nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.1  J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; J’ai dit : Me voici, me voici ! À une nation qui ne s’appelait pas de mon nom.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.1  J’étais consultable sans qu’ils le demandent, trouvable même sans qu’ils me cherchent. Je disais : « Me voici, me voici ! » à une nation, qui ne criait pas mon nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.1  Je me suis laissé approcher par ceux qui ne s’intéressaient pas, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit: “Me voici, me voici!” à une nation qui n’invoquait pas mon nom.

Segond 21

Esaïe 65.1  Je me suis laissé consulter par ceux qui ne me demandaient rien, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit : « Me voici ! Me voici ! » à une nation qui ne faisait pas appel à mon nom.

King James en Français

Esaïe 65.1  JE SUIS recherché de ceux qui ne me demandaient pas, je me suis fait trouver de ceux qui ne me cherchaient pas; j’ai dit: Me voici, à une nation qui n’était pas appelée par mon nom.

La Septante

Esaïe 65.1  ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν εἶπα ἰδού εἰμι τῷ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα.

La Vulgate

Esaïe 65.1  quaesierunt me qui ante non interrogabant invenerunt qui non quaesierunt me dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.1  נִדְרַ֨שְׁתִּי֙ לְלֹ֣וא שָׁאָ֔לוּ נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי אָמַ֨רְתִּי֙ הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי אֶל־גֹּ֖וי לֹֽא־קֹרָ֥א בִשְׁמִֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.