Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.20

Comparateur biblique pour Esaïe 49.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.20  Les enfants qui vous viendront après votre stérilité, vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer.

David Martin

Esaïe 49.20  Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer.

Ostervald

Esaïe 49.20  Les enfants que tu avais perdus te diront encore : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.20  Tu les entendras dire à tes oreilles, tes enfants (jadis) perdus : “Ce lieu est trop étroit pour moi, donne-moi de l’espace pour que je m’établisse. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.20  Les fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles : La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.20  Les fils dont tu étais privée diront encore à tes oreilles : Ce lieu est étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y habite.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.20  Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.20  Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.20  Un jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire : « Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.20  Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.20  Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place pour que j’y habite.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.20  Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.20  Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : « L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.20  Alors les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : - “L’espace est trop étroit pour moi ; - fais-moi place pour que je puisse habiter.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.20  Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée : "L’endroit est trop étroit pour moi, fais-moi une place pour que je m’installe."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.20  Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.20  Les fils de ton désenfantement disent encore à tes oreilles : « Le lieu est trop étroit pour moi. Avance pour moi, que je m’installe. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.20  De nouveau tes fils - tu en étais privée - te diront à l’oreille: “L’endroit est trop petit pour moi, fais-moi de la place, que je puisse m’installer.”

Segond 21

Esaïe 49.20  Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée : « L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer ! »

King James en Français

Esaïe 49.20  Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, te diront encore en tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que je puisse demeurer.

La Septante

Esaïe 49.20  ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.

La Vulgate

Esaïe 49.20  adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.20  עֹ֚וד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.