Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 47.1

Comparateur biblique pour Esaïe 47.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 47.1  Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens : on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse.

David Martin

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.

Ostervald

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre ; plus de trône, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ; assieds-toi à terre, plus de trône, fille des Chaldéens, voire, l’on ne continuera plus de t’appeler délicate, douillette.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 47.1  Descends, et assieds-toi dans la poudre, Vierge, fille de Babel ! Assieds-toi sur la terre, sans trône, fille des Chaldéens !

Bible de Lausanne

Esaïe 47.1  Descends et assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône, fille des Caldéens ! car on{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler molle et délicate.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 47.1  Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 47.1  Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone ; assieds-toi à terre ; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle (tendre) et délicate.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone; assieds-toi à terre; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle et délicate.

Louis Segond 1910

Esaïe 47.1  Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, - vierge, fille Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, - fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus - délicate et voluptueuse.

Bible de Jérusalem

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t’appellera douce et exquise.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47.1  Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.

Bible André Chouraqui

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babèl ; assieds-toi à terre, sans siège, fille de Kasdîm. Non, tu ne continueras pas à être criée : « Tendre, délicieuse. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone! Tu n’as plus de trône, assieds-toi par terre, fille des Kaldéens, plus jamais on ne t’appellera la tendre et la délicate.

Segond 21

Esaïe 47.1  Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée.

King James en Français

Esaïe 47.1  Descends, et assieds-toi dans la poussière, Ô vierge, fille de Babylone, assieds-toi par terre; il n’y a plus de trône, Ô fille des Chaldéens: car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

La Septante

Esaïe 47.1  κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.

La Vulgate

Esaïe 47.1  descende sede in pulverem virgo filia Babylon sede in terra non est solium filiae Chaldeorum quia ultra non vocaberis mollis et tenera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 47.1  רְדִ֣י׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.