Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.28

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.28

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.28  Tu m’as attaqué par ton insolence, et le bruit de ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc un cercle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu.

David Martin

2 Rois 19.28  Or parce que tu es forcené contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Ostervald

2 Rois 19.28  Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres ; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.28  Parce que tu as été arrogant contre moi, et que ta bravade est montée à mes oreilles, je mettrai ma bouche en tes narines et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.28  Parce que tu te mutines contre moi, et que ta superbe est venue à mes oreilles, je mets ma boucle à ta narine et mon mors entre tes lèvres et je te ramène par la voie par où tu es venu.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.28  Parce que tu te démènes contre moi, et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais mettre mon crochet à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par où tu es venu.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.28  Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.28  Parce que ta fureur et ton arrogance sont montées à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors dans ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.28  Puisque tu t’emportes contre moi, et que tes discours arrogants sont montés à mes oreilles, je fixerai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et te ferai reprendre le chemin par où tu es venu. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.28  Tu as déliré (as été furieux) contre moi, et ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.28  Tu as déliré contre Moi, et ton orgueil est monté jusqu’à Mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle au nez et un mors à la bouche, et Je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.28  Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.28  Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.28  Parce que tu es en fureur contre moi - et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à ton nez - et mon mors à tes lèvres, Et je te ferai retourner - par le chemin d’où tu es venu.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.28  Parce que tu t’es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai mon anneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur la route par laquelle tu es venu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.28  Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.28  Parce que tu t’es énervé contre moi, ton tumulte est monté à mes oreilles, mais je place mon croc sur ta narine, mon entrave entre tes lèvres, et je te fais retourner sur la route par laquelle tu es venu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.28  Eh bien, puisque tu t’es mis en colère contre moi et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais passer mon anneau à ta narine, et mon mors à tes lèvres, et je te reconduirai par le chemin par lequel tu es venu.

Segond 21

2 Rois 19.28  Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C’est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller.

King James en Français

2 Rois 19.28  Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

La Septante

2 Rois 19.28  διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπ’ ἐμὲ καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσίν σου καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσίν σου καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

2 Rois 19.28  insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.28  יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.