Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 6.15

Comparateur biblique pour Actes 6.15

Lemaistre de Sacy

Actes 6.15  Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange.

David Martin

Actes 6.15  Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.

Ostervald

Actes 6.15  Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 6.15  Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d’un ange.

Bible de Lausanne

Actes 6.15  Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 6.15  Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d’un ange.

John Nelson Darby

Actes 6.15  Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange.

Bible Annotée

Actes 6.15  Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d’un ange.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 6.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 6.15  Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d’un ange.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 6.15  Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d’un Ange.

Louis Segond 1910

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 6.15  Et comme tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d’un ange.

Auguste Crampon

Actes 6.15  Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Bible Pirot-Clamer

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d’un ange.

Bible de Jérusalem

Actes 6.15  Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d’un ange.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 6.15  Et tous ceux qui siégeaient dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers [Étienne], virent son visage comme un visage d’ange.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Bible André Chouraqui

Actes 6.15  Le fixant alors, tous ceux qui siègent au sanhédrîn voient ses faces semblables aux faces d’un messager.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 6.15  À ce moment tous dans le Sanhédrin se tournèrent vers lui: son visage était comme celui d’un ange.

Segond 21

Actes 6.15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange.

King James en Français

Actes 6.15  Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil le regardaient fixement, ils virent son visage comme le visage d’un ange.

La Septante

Actes 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 6.15  et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 6.15  καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.