Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 4.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 4.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 4.11  Vous êtes digne, ô Seigneur notre Dieu ! de recevoir gloire, honneur et puissance, parce que c’est vous qui avez créé toutes choses, et que c’est par votre volonté qu’elles subsistent et qu’elles ont été créées.

David Martin

Apocalypse 4.11  Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance ; car tu as créé toutes choses ; c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.

Ostervald

Apocalypse 4.11  Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l’honneur, et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent, et ont été créées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 4.11  « Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, De recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; Car Tu as créé toutes choses, Et c’est par Ta volonté qu’elles ont eu l’être. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 4.11  en disant : Tu es digne, Seigneur, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance ; parce que c’est toi qui créas toutes choses, et que c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles furent créées.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 4.11  «Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car c’est toi qui as créé toutes choses, c’est par ta volonté qu’elles ont eu l’être, qu’elles ont été créées.»

John Nelson Darby

Apocalypse 4.11  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient, et qu’elles furent créées.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 4.11  disant : « Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes choses, et par ta volonté elles sont et ont été créées ! »

Bible Annotée

Apocalypse 4.11  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles ont eu l’être et ont été créées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 4.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 4.11  Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, car c’est vous qui avez créé toutes choses, et c’est par votre volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 4.11  Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, car c’est Vous qui avez créé toutes choses, et c’est par Votre volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.

Louis Segond 1910

Apocalypse 4.11  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 4.11  Tu es digne, toi, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.

Auguste Crampon

Apocalypse 4.11  « Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur, et la puissance, car c’est vous qui avez créé toutes choses, et c’est à cause de votre volonté qu’elles ont eu l’existence et qu’elles ont été créées?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 4.11  “Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance. Car tu as créé toutes choses et c’est par ta volonté qu’elles existèrent et ont été créées.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 4.11  "Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car c’est toi qui créas l’univers ; par ta volonté, il n’était pas et fut créé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 4.11  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, parce que c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles ont existé et ont été créées”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 4.11  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 4.11  « À toi, notre Adôn et Elohïms, la gloire, la splendeur, le dynamisme, toi, le créateur du tout : par ton vouloir, ils étaient et ont été créés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 4.11  Que revienne à toi, Seigneur notre Dieu, gloire, honneur et puissance, car tu en es digne. C’est toi qui as créé toutes choses, selon ta volonté elles ont été et se sont formées.

Segond 21

Apocalypse 4.11  « Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [toi le Saint], de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses et c’est par ta volonté qu’elles ont été créées et qu’elles existent. »

King James en Français

Apocalypse 4.11  Tu es digne, Ô SEIGNEUR, de recevoir gloire, honneur, et puissance; car tu as créé toutes choses, et pour ton contentement elles sont, et ont été créées.

La Septante

Apocalypse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 4.11  dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 4.11  Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.