Jérémie 21.5 Je vous ferai moi-même la guerre, et je vous perdrai avec une main étendue et avec un bras fort, dans toute l’effusion de ma fureur, de mon indignation et de ma colère ;
David Martin
Jérémie 21.5 Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.
Ostervald
Jérémie 21.5 Et moi-même je combattrai contre vous, d’une main étendue et d’un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 21.5Et je combattrai moi-même contre vous, à main forte et à bras étendu, avec colère, avec fureur et avec une grande indignation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 21.5et je vous combattrai de ma main étendue et d’un bras puissant, avec colère, et avec courroux, et avec une grande fureur ;
Bible de Lausanne
Jérémie 21.5et moi-même je combattrai contre vous d’une main étendue, d’un bras fort, avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 21.5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 21.5 et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 21.5 Et moi-même j’engagerai la lutte avec vous d’une main tendue et d’un bras puissant, avec colère, emportement et violente fureur.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 21.5Puis je vous combattrai moi-même, la (avec une) main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 21.5Puis Je vous combattrai Moi-même, la main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère,
Louis Segond 1910
Jérémie 21.5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 21.5 et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 21.5Et moi-même je vous combattrai, la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
Bible de Jérusalem
Jérémie 21.5Et je combattrai moi-même contre vous, à main étendue et à bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 21.5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
Bible André Chouraqui
Jérémie 21.5Je guerroie moi-même contre vous, à main tendue, à bras fort, dans la fulmination, la fièvre, l’écume grande.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 21.5Moi-même je combattrai contre vous, de toute la puissance de ma main et de mon bras, avec la violence de ma colère et de ma fureur.
Segond 21
Jérémie 21.5 Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.
King James en Français
Jérémie 21.5 Et moi-même je combattrai contre vous, avec une main étendue et avec un bras puissant, et même avec colère, et avec fureur, et avec une grande férocité.