Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.5

Comparateur biblique pour Jérémie 21.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.5  Je vous ferai moi-même la guerre, et je vous perdrai avec une main étendue et avec un bras fort, dans toute l’effusion de ma fureur, de mon indignation et de ma colère ;

David Martin

Jérémie 21.5  Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.

Ostervald

Jérémie 21.5  Et moi-même je combattrai contre vous, d’une main étendue et d’un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.5  Et je combattrai moi-même contre vous, à main forte et à bras étendu, avec colère, avec fureur et avec une grande indignation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.5  et je vous combattrai de ma main étendue et d’un bras puissant, avec colère, et avec courroux, et avec une grande fureur ;

Bible de Lausanne

Jérémie 21.5  et moi-même je combattrai contre vous d’une main étendue, d’un bras fort, avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.5  Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.5  et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.5  Et moi-même j’engagerai la lutte avec vous d’une main tendue et d’un bras puissant, avec colère, emportement et violente fureur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.5  Puis je vous combattrai moi-même, la (avec une) main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.5  Puis Je vous combattrai Moi-même, la main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère,

Louis Segond 1910

Jérémie 21.5  Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.5  et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.5  Et moi-même je vous combattrai, la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.5  Et je combattrai moi-même contre vous, à main étendue et à bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.5  Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.5  Je guerroie moi-même contre vous, à main tendue, à bras fort, dans la fulmination, la fièvre, l’écume grande.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.5  Moi-même je combattrai contre vous, de toute la puissance de ma main et de mon bras, avec la violence de ma colère et de ma fureur.

Segond 21

Jérémie 21.5  Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.

King James en Français

Jérémie 21.5  Et moi-même je combattrai contre vous, avec une main étendue et avec un bras puissant, et même avec colère, et avec fureur, et avec une grande férocité.

La Septante

Jérémie 21.5  καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ παροργισμοῦ μεγάλου.

La Vulgate

Jérémie 21.5  et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.5  וְנִלְחַמְתִּ֤י אֲנִי֙ אִתְּכֶ֔ם בְּיָ֥ד נְטוּיָ֖ה וּבִזְרֹ֣ועַ חֲזָקָ֑ה וּבְאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֥צֶף גָּדֹֽול׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.