Jérémie 17.2 Leurs enfants ont imprimé dans leur souvenir leurs autels, leurs grands bois, leurs arbres chargés de feuilles sur les hautes montagnes,
David Martin
Jérémie 17.2 De sorte que leurs fils se souviendront de leurs autels, et de leurs bocages, auprès des arbres verts sur les hautes collines.
Ostervald
Jérémie 17.2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d’Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 17.2Leurs autels sont pour eux comme le souvenir de leurs enfants ; il en est ainsi de leurs ascheroth près de chaque arbre verdoyant sur les collines élevées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 17.2Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels, et à leurs Aschères près des arbres verdoyants et sur les collines élevées.
Bible de Lausanne
Jérémie 17.2Comme ils se souviennent de leurs fils, ainsi [ils se souviennent] de leurs autels et de leurs Aschères, près des arbres verts, sur les hautes collines.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 17.2 comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 17.2 pendant que leurs enfants se souviennent de leurs autels, de leurs aschères, près des arbres verts sur les collines élevées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 17.2 de telle sorte que leurs fils gardent le souvenir de leurs autels, de leurs statues d’Achéra près des arbres verdoyants, sur les hautes collines.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 17.2Puisque leurs enfants (fils) se souviennent de leurs autels, de leurs bois sacrés et de leurs arbres touffus sur les hautes montagnes,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 17.2Puisque leurs enfants se souviennent de leurs autels, de leurs bois sacrés et de leurs arbres touffus sur les hautes montagnes,
Louis Segond 1910
Jérémie 17.2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autelsEt à leurs idoles d’Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 17.2 Comme ils se souviennent de leurs enfants, ainsi se souviennent-ils de leurs autels et de leurs aschérahs, près des arbres verts, sur les collines élevées.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 17.2sur tout arbre vert, sur les collines élevées,
Bible de Jérusalem
Jérémie 17.2car leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs pieux sacrés, près des arbres verts, sur les collines élevées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 17.2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d’Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.
Bible André Chouraqui
Jérémie 17.2quand leurs fils commémorent sur leurs autels, sur leurs Ashéras, dans le bois luxuriant, sur les hautes collines !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 17.2Leurs autels et leurs pieux sacrés le rappellent, sous les arbres verts des hautes collines,
Segond 21
Jérémie 17.2 C’est comme de leurs propres enfants qu’ils se souviennent de leurs autels et de leurs poteaux sacrés, près des arbres verts, sur les collines élevées.
King James en Français
Jérémie 17.2 De sorte que leurs enfants se souviennent de leurs autels et de leurs bosquets près des arbres verts sur les hautes collines.
La Septante
Jérémie 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 17.2cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum et lucorum lignorumque frondentium in montibus excelsis