Matthieu 14.9 Le roi ressentit de la tristesse de cette demande : néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
David Martin
Matthieu 14.9 Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
Ostervald
Matthieu 14.9 Et le roi en fut fâché ; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 14.9Et le roi fut contristé ; mais à cause du serment et de ceux qui étoient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnåt.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 14.9Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu’on la donnât,
Bible de Lausanne
Matthieu 14.9Et le Roi fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 14.9Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât,
John Nelson Darby
Matthieu 14.9 Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 14.9Le roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
Bible Annotée
Matthieu 14.9 Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 14.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 14.9Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 14.9Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.
Louis Segond 1910
Matthieu 14.9 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 14.9Le roi en fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât.
Auguste Crampon
Matthieu 14.9 Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 14.9Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
Bible de Jérusalem
Matthieu 14.9Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 14.9Et, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14.9 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
Bible André Chouraqui
Matthieu 14.9Le roi est attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ordonne qu’elle lui soit donnée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 14.9Attristé, le roi, à cause des serments, et des commensaux, ordonne qu’elle soit donnée :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 14.9alors il a été affligé le roi mais à cause de ses serments et à cause de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] il a donné l’ordre qu’on la lui donne
Bible des Peuples
Matthieu 14.9Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins; alors il commande de la lui donner.
Segond 21
Matthieu 14.9 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
King James en Français
Matthieu 14.9 Et le roi fut fâché; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
La Septante
Matthieu 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 14.9et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !