Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.9

Comparateur biblique pour Matthieu 14.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.9  Le roi ressentit de la tristesse de cette demande : néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.

David Martin

Matthieu 14.9  Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.

Ostervald

Matthieu 14.9  Et le roi en fut fâché ; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.9  Et le roi fut contristé ; mais à cause du serment et de ceux qui étoient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnåt.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.9  Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu’on la donnât,

Bible de Lausanne

Matthieu 14.9  Et le Roi fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.9  Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât,

John Nelson Darby

Matthieu 14.9  Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.9  Le roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner

Bible Annotée

Matthieu 14.9  Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.9  Le roi en fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât.

Auguste Crampon

Matthieu 14.9  Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.9  Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.9  Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.9  Et, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.9  Le roi est attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ordonne qu’elle lui soit donnée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.9  Attristé, le roi, à cause des serments, et des commensaux, ordonne qu’elle soit donnée :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.9  alors il a été affligé le roi mais à cause de ses serments et à cause de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] il a donné l’ordre qu’on la lui donne

Bible des Peuples

Matthieu 14.9  Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins; alors il commande de la lui donner.

Segond 21

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner

King James en Français

Matthieu 14.9  Et le roi fut fâché; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.

La Septante

Matthieu 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.9  et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.9  καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.