×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.27

1 Samuel 9.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Celui-ci passa devant. Arrête-toi maintenant (reprit Samuel), et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Celui–ci passa devant. Arrête–toi un instant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Segond 21

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à la limite de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous. » Le serviteur passa devant. « Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je vais te faire connaître la parole de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9.27  Quand ils arrivèrent à la limite de la ville, Samuel dit à Saül : - Ordonne à ton serviteur d’aller devant nous. Le serviteur s’éloigna. - Maintenant, tiens-toi là et je te ferai savoir ce que Dieu a dit.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 9.27  Ils descendaient à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül : « Dis au serviteur de passer devant nous. » Il passa devant. « Et toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.27  Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül : "Ordonne au serviteur qu’il passe devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu."

Bible Annotée

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient, au bout de la ville Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; et il passa ; et pour toi arrête-toi maintenant et je te ferai entendre ce que Dieu a dit.

John Nelson Darby

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme qu’il passe devant nous, (et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

David Martin

1 Samuel 9.27  Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu.

Osterwald

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa) ; mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu.

Auguste Crampon

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous ; » et le serviteur prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.27  Et lorsqu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dites à votre serviteur qu’il passe, et qu’il aille devant nous. Pour vous, demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit.

André Chouraqui

1 Samuel 9.27  Ils descendent au bout de la ville. Shemouél dit à Shaoul : « Dis à l’adolescent de passer en face de nous. » Il passe. « Et toi, arrête-toi, comme aujourd’hui. Je te ferai entendre la parole d’Elohïms. »

Zadoc Kahn

1 Samuel 9.27  Comme ils atteignaient, en descendant, l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : “ Dis au serviteur de nous dépasser - (ce qu’il fit) - et toi, reste maintenant ici, je veux te faire connaître la parole du Seigneur. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.27  הֵ֗מָּה יֹֽורְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיֹּ֔ום וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 9.27  When they reached the edge of town, Samuel told Saul to send his servant on ahead. After the servant was gone, Samuel said, "Stay here, for I have received a special message for you from God."