×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.21

1 Samuel 9.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.21  Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 9.21  Saül répondit : Ne suis-je pas Benjaminite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? Mon clan n’est-il pas le plus petit de tous les clans des tribus de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 9.21  Saül répondit : Ne suis–je pas Benjaminite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? Mon clan n’est–il pas le plus petit de tous les clans des tribus de Benjamin ? Pourquoi donc me parles–tu de la sorte ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.21  Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?

Segond 21

1 Samuel 9.21  Saül répondit : « Ne suis-je pas benjaminite, membre de l’une des plus petites tribus d’Israël, et mon clan n’est-il pas le plus insignifiant de tous ceux que compte la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me tiens-tu ce discours ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9.21  Saül répliqua : - Que dis-tu là ? Ne suis-je pas un Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moins importante de tous ceux de ma tribu ? Pourquoi parles-tu donc de cette manière ?

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 9.21  Saül répondit : « Ne suis-je pas benjaminite, d’une des plus petites tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la dernière de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de cette façon ? »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.21  Saül répondit ainsi : "Ne suis-je pas un Benjaminite, la plus petite des tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes celles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi me dire de telles paroles ?"

Bible Annotée

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas benjamite, de la moindre tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi m’as-tu dit une telle parole ?

John Nelson Darby

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi me dis-tu de telles choses ?

David Martin

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre Tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la Tribu de Benjamin ? et pourquoi m’as-tu tenu de tels discours ?

Osterwald

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit, et dit : Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi m’as-tu tenu de tels discours ?

Auguste Crampon

1 Samuel 9.21  Saül répondit : « Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi m’as-tu dit une telle parole ? »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.21  Saül lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin, qui est la plus petite d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes celles de cette tribu ? Pourquoi donc me parlez-vous de cette sorte ?

André Chouraqui

1 Samuel 9.21  Shaoul répond et dit : « Ne suis-je pas moi-même un Biniamini, l’un des plus petits rameaux d’Israël, et mon clan le plus menu de tous les clans du rameau de Biniamîn ! Pourquoi me parles-tu selon cette parole ? »

Zadoc Kahn

1 Samuel 9.21  “ Eh quoi répondit Saül, ne suis-je pas de Benjamin, l’une des moindres tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus infime entre toutes celles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.21  וַיַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַיֹּ֗אמֶר הֲלֹ֨וא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֨נֹכִי֙ מִקַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִשְׁפַּחְתִּי֙ הַצְּעִרָ֔ה מִכָּֽל־מִשְׁפְּחֹ֖ות שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְלָ֨מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔י כַּדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 9.21  Saul replied, "But I'm only from Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my family is the least important of all the families of that tribe! Why are you talking like this to me?"