Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 8.9

1 Samuel 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 8.9 (LSG)Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
1 Samuel 8.9 (NEG)Ecoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
1 Samuel 8.9 (S21)Écoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux. »
1 Samuel 8.9 (LSGSN)Ecoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements , et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 8.9 (BAN)Et maintenant écoute leur voix ; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera.

Les « autres versions »

1 Samuel 8.9 (SAC)Ecoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais protestez-leur de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.
1 Samuel 8.9 (MAR)Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.
1 Samuel 8.9 (OST)Maintenant donc, obéis à leur voix ; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.
1 Samuel 8.9 (CAH)Et maintenant obéis à leur voix, mais toutefois donne-leur un avertissement et annonce-leur le droit du roi qui régnera sur eux.
1 Samuel 8.9 (GBT)Écoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais auparavant avertissez-les de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.
1 Samuel 8.9 (PGR)Eh bien ! écoute leur voix, mais adresse-leur une sommation, et leur explique le régime du roi qui régnera sur eux.
1 Samuel 8.9 (LAU)ils font de même aussi à ton égard. Et maintenant écoute leur voix ; seulement tu protesteras expressément contre eux, et tu leur feras connaître l’ordonnance du roi qui régnera sur eux.
1 Samuel 8.9 (DBY)Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux.
1 Samuel 8.9 (TAN)Cède donc à leur voix, non toutefois sans les avertir, et leur exposer les procédés du roi qui les gouvernera."
1 Samuel 8.9 (VIG)Ecoute donc maintenant ce qu’ils te disent ; mais proteste-leur de ma part (avertis-les), et déclare-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.
1 Samuel 8.9 (FIL)Ecoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent; mais protestez-leur de Ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.
1 Samuel 8.9 (CRA)Et maintenant, écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. »
1 Samuel 8.9 (BPC)Maintenant écoute leur voix ; seulement, par une attestation solennelle, déclare-leur le droit du roi qui doit régner sur eux.”
1 Samuel 8.9 (AMI)Écoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais faites-leur comprendre de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.

Langues étrangères

1 Samuel 8.9 (LXX)καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς.
1 Samuel 8.9 (VUL)nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
1 Samuel 8.9 (SWA)Basi sasa, isikilize sauti yao; walakini, uwaonye sana, na kuwaonyesha desturi ya mfalme atakayewamiliki.
1 Samuel 8.9 (BHS)וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹולָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ ס