×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 8.5

1 Samuel 8.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : Voici que tu es vieux et que tes fils ne marchent pas sur tes traces ; maintenant, établis sur nous pour nous juger un roi comme en ont toutes les nations.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : Toi, tu es vieux, et tes fils ne suivent pas tes voies ; maintenant, donne–nous un roi qui soit notre juge, comme en ont toutes les nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.

Segond 21

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : « Te voilà vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme on en trouve dans toutes les nations. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 8.5  Ils lui déclarèrent : - Te voilà devenu âgé, et tes fils ne suivent pas tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour qu’il nous dirige comme cela se fait dans toutes les autres nations.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : « Te voilà devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant donc, donne-nous un roi pour nous juger comme toutes les nations. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : "Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien ! établis-nous un roi pour qu’il nous juge, comme toutes les nations."

Bible Annotée

1 Samuel 8.5  et ils lui dirent : Voici, tu es vieux et tes fils ne suivent point tes traces ; maintenant donne-nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

John Nelson Darby

1 Samuel 8.5  et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.

David Martin

1 Samuel 8.5  Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.

Osterwald

1 Samuel 8.5  Et ils lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

Auguste Crampon

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.5  et lui dirent : Vous voilà devenu vieux, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge.

André Chouraqui

1 Samuel 8.5  Ils lui disent : « Voici, toi, tu as vieilli, et tes fils ne vont pas dans tes routes. Maintenant, mets-nous un roi, pour nous juger, comme toutes les nations. »

Zadoc Kahn

1 Samuel 8.5  et lui dirent : “ Vois, tu es âgé, et tes fils ne suivent pas tes voies; donne- nous donc un roi pour nous gouverner, comme en ont tous les peuples. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.5  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגֹּויִֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 8.5  "Look," they told him, "you are now old, and your sons are not like you. Give us a king like all the other nations have."