Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 4.20

1 Samuel 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 4.20 (LSG)Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
1 Samuel 4.20 (NEG)Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
1 Samuel 4.20 (S21)Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent : « N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils ! » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
1 Samuel 4.20 (LSGSN)Comme elle allait mourir , les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 4.20 (BAN)Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit point attention.

Les « autres versions »

1 Samuel 4.20 (SAC)Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit point d’attention à ce qu’elles lui disaient.
1 Samuel 4.20 (MAR)Et comme elle mourait, celles qui l’assistaient, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit rien, et n’en tint point de compte.
1 Samuel 4.20 (OST)Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention.
1 Samuel 4.20 (CAH)Et comme elle mourait, les assistantes lui dirent : ne crains pas, car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
1 Samuel 4.20 (GBT)Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez mis au monde un fils. Elle ne leur répondit pas, et n’y fit pas même attention.
1 Samuel 4.20 (PGR)Et comme elle se mourait, et que celles qui l’assistaient dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! elle ne répondit point, et ne prit pas garde.
1 Samuel 4.20 (LAU)Et au moment où elle mourait, celles qui se tenaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car c’est un fils que tu as mis au monde. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention{Héb. n’y mit pas son cœur.}
1 Samuel 4.20 (DBY)Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
1 Samuel 4.20 (TAN)La voyant près de mourir, les femmes qui l’assistaient lui dirent : "Ne crains rien, c’est un garçon que tu as mis au monde." Mais, indifférente à leurs paroles, elle ne répondit point.
1 Samuel 4.20 (VIG)Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.
1 Samuel 4.20 (FIL)Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent: Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.
1 Samuel 4.20 (CRA)Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : « Ne crains point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
1 Samuel 4.20 (BPC)Au moment où elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : “Ne crains point, car tu as enfanté un fils !” Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
1 Samuel 4.20 (AMI)Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit point attention à ce qu’elles disaient.

Langues étrangères

1 Samuel 4.20 (LXX)καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς.
1 Samuel 4.20 (VUL)in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit
1 Samuel 4.20 (SWA)Hata alipokuwa katika kufa, wale wanawake waliohudhuria karibu naye wakamwambia, Usiogope; kwa maana umezaa mtoto mwanamume. Walakini hakujibu, wala hakumtazama.
1 Samuel 4.20 (BHS)וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃