×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 31.7

1 Samuel 31.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 31.7  Ceux d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 31.7  Les hommes d’Israël qui étaient de l’autre côté de la vallée et de l’autre côté du Jourdain, virent que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts. Ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent, et les Philistins allèrent y habiter.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 31.7  Les hommes d’Israël qui étaient de l’autre côté de la vallée et de l’autre côté du Jourdain virent que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts. Ils abandonnèrent les villes et s’enfuirent, et les Philistins vinrent s’y installer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 31.7  Ceux d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir.

Segond 21

1 Samuel 31.7  Lorsqu’ils virent que les Israélites s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, ceux d’Israël qui étaient de l’autre côté de la vallée et de l’autre côté du Jourdain abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Les Philistins allèrent s’y installer.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 31.7  Quand les Israélites qui habitaient de l’autre côté de la vallée et ceux qui s’étaient fixés au-delà du Jourdain virent que l’armée d’Israël était en déroute et que Saül et ses fils étaient morts, ils abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Les Philistins allèrent s’y établir.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 31.7  En voyant la déroute d’Israël et la mort de Saül et de ses fils, les Israélites d’au-delà de la vallée et ceux d’au-delà du Jourdain abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Les Philistins arrivèrent et s’y installèrent.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 31.7  Lorsque les Israélites qui étaient de l’autre côté de la vallée et ceux qui étaient de l’autre côté du Jourdain virent que les hommes d’Israël étaient en déroute et que Saül et ses fils avaient péri, ils abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins vinrent s’y établir.

Bible Annotée

1 Samuel 31.7  Et les hommes d’Israël, qui demeuraient de ce côté de la Plaine et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d’Israël s’étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Et les Philistins vinrent et s’y établirent.

John Nelson Darby

1 Samuel 31.7  Et les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée, et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes d’Israël s’enfuyaient, et que Saül et ses fils étaient morts, et ils abandonnèrent les villes, et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.

David Martin

1 Samuel 31.7  Et ceux d’Israël qui étaient au deçà de la vallée, et au deçà du Jourdain, ayant vu que les Israëlites s’en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes, et s’enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent.

Osterwald

1 Samuel 31.7  Et ceux d’Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s’étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s’enfuirent ; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.

Auguste Crampon

1 Samuel 31.7  Les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d’Israël s’étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s’y établirent.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 31.7  Or les Israélites qui étaient au delà de la vallée de Jezrahel , et au deçà du Jourdain, ayant appris la défaite de l’année d’Israël, et la mort de Saül et de ses enfants, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins y vinrent, et s’y établirent.

André Chouraqui

1 Samuel 31.7  Les hommes d’Israël qui sont au passage de la Vallée et qui sont au passage du Iardèn le voient : oui, les hommes d’Israël se sont enfuis, et, oui, Shaoul et ses fils sont morts. Ils abandonnent les villes et s’enfuient. Les Pelishtîm viennent et y habitent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 31.7  וַיִּרְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־יִ֠שְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּעֵ֨בֶר הָעֵ֜מֶק וַאֲשֶׁ֣ר׀ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן כִּֽי־נָ֨סוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִי־מֵ֖תוּ שָׁא֣וּל וּבָנָ֑יו וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הֶֽעָרִים֙ וַיָּנֻ֔סוּ וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּֽשְׁב֖וּ בָּהֶֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 31.7  When the Israelites on the other side of the Jezreel Valley and beyond the Jordan saw that their army had been routed and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. So the Philistines moved in and occupied their towns.