×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 3.17

1 Samuel 3.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.17  Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit !

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 3.17  Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me dissimule rien. Que Dieu te fasse ceci et qu’il ajoute cela, si tu dissimules quelque chose de tout ce qu’il t’a dit

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 3.17  Eli demanda : Qu’est–ce qu’il t’a dit ? Je t’en prie, ne me cache rien. Que Dieu te fasse ceci et qu’il y ajoute cela, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu’il t’a dit !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.17  Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit !

Segond 21

1 Samuel 3.17  Eli dit : « Quelle est la parole que l’Éternel t’a adressée ? Ne m’en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu’il t’a dit ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 3.17  - Qu’est-ce qu’il t’a dit ? lui demanda Éli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 3.17  Il dit : « Quelle est la parole qu’il t’a adressée ? Ne me le cache pas, je t’en prie. Que Dieu te fasse ceci et encore cela si tu me caches un mot de toute la parole qu’il t’a adressée. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.17  Il demanda : "Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Ne me cache rien ! Que Dieu te fasse ce mal et qu’il ajoute encore cet autre si tu me caches un mot de ce qu’il t’a dit."

Bible Annotée

1 Samuel 3.17  Et Éli dit : Qu’est-ce qu’il t’a dit ? Ne me cache rien, je te prie ! Que Dieu te fasse ainsi et qu’ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui a été dit.

John Nelson Darby

1 Samuel 3.17  Et Éli dit : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.

David Martin

1 Samuel 3.17  Et [Héli] dit : Quelle est la parole qui t’a été dite ? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t’a été dit.

Osterwald

1 Samuel 3.17  Et il répondit : Me voici ! Et Héli dit : Quelle est la parole qu’il t’a adressée ? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.

Auguste Crampon

1 Samuel 3.17  Et Héli dit : « Quelle est la parole que Yahweh t’a dite ? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh te traite dans toute sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute la parole qu’il t’a dite ! »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.17  Héli lui demanda : Qu’est-ce que le Seigneur vous a dit ? Ne me le cachez point, je vous prie. Que le Seigneur vous traite dans toute sa sévérité, si vous me cachez rien de toutes les paroles qui vous ont été dites.

André Chouraqui

1 Samuel 3.17  Il dit : « Quelle est la parole dont il t’a parlé ? Ne me masque rien. Ainsi te fera ton Elohîms, et ainsi il continuera pour toi, si tu me masques une parole de toute la parole qu’il t’a dite. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.17  וַיֹּ֗אמֶר מָ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑נִּי כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לְּךָ֤ אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף אִם־תְּכַחֵ֤ד מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר מִכָּל־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 3.17  "What did the LORD say to you? Tell me everything. And may God punish you if you hide anything from me!"