×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.8

1 Samuel 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Samuel 29.8David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé dans votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour ne me permettre pas d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur et de mon roi ?
David Martin - 1744 - MAR1 Samuel 29.8Et David dit à Akis : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis le jour que j’ai été avec toi jusqu’à ce jour, que je n’aille point combattre contre les ennemis du Roi mon Seigneur ?
Ostervald - 1811 - OST1 Samuel 29.8Et David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j’ai été auprès de toi jusqu’à maintenant, pour que je n’aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Samuel 29.8David dit à Achisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé contre ton serviteur depuis le jour où j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Samuel 29.8Et David dit à Achis : Mais qu’ai-je donc fait, et qu’as-tu trouvé à redire en ton serviteur depuis le jour de mon entrée chez toi jusqu’aujourd’hui, pour que je ne puisse être admis, ni me battre contre les ennemis du Roi, mon maître ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Samuel 29.8Et David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé chez ton esclave, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Samuel 29.8Et David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Samuel 29.8Et David dit à Akis : Qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis du roi mon seigneur ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Samuel 29.8(Et) David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé en moi, votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour m’interdire d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Samuel 29.8David dit à Achis: Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé en moi, votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour m’interdire d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?
Louis Segond - 1910 - LSG1 Samuel 29.8David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Samuel 29.8David dit à Achis : « Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où je suis venu auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Samuel 29.8David dit à Achis : “Qu’ai-je donc fait et qu’as-tu trouvé dans ton serviteur depuis le jour où je suis venu vers toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Samuel 29.8David dit à Akhish : « Oui, qu’ai-je donc fait ? Qu’as-tu trouvé contre ton serviteur, du jour où j’étais face à toi jusqu’à ce jour, pour que je ne vienne pas guerroyer contre les ennemis de mon Adôn le roi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Samuel 29.8David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Samuel 29.8David dit à Akich: “Qu’ai-je donc fait? Qu’as-tu à reprocher à ton serviteur depuis que je suis venu jusqu’à maintenant, pour que tu me refuses de combattre les ennemis de mon seigneur le roi?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Samuel 29.8Mais, dit David à Akhich, qu’ai-je fait et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, du jour où j’ai paru devant toi jusqu’à présent, pour que je ne puisse aller me battre contre les ennemis de mon seigneur le roi? ”
Segond 21 - 2007 - S211 Samuel 29.8David dit à Akish : « Mais qu’ai-je fait et qu’as-tu trouvé chez moi, ton serviteur, depuis que je suis avec toi jusqu’à aujourd’hui, pour que je ne puisse pas aller combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? »
King James en Français - 2016 - KJF1 Samuel 29.8Et David dit à Akish: Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j’ai été auprès de toi jusqu’à maintenant, pour que je n’aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Samuel 29.8καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Samuel 29.8dixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Samuel 29.8וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבֹוא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Samuel 29.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !