Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.8

1 Samuel 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé dans votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour ne me permettre pas d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur et de mon roi ?
MAREt David dit à Akis : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis le jour que j’ai été avec toi jusqu’à ce jour, que je n’aille point combattre contre les ennemis du Roi mon Seigneur ?
OSTEt David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j’ai été auprès de toi jusqu’à maintenant, pour que je n’aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?
CAHDavid dit à Achisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé contre ton serviteur depuis le jour où j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David dit à Achis : Mais qu’ai-je donc fait, et qu’as-tu trouvé à redire en ton serviteur depuis le jour de mon entrée chez toi jusqu’aujourd’hui, pour que je ne puisse être admis, ni me battre contre les ennemis du Roi, mon maître ?
LAUEt David dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé chez ton esclave, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David dit à Akis : Qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis du roi mon seigneur ?
ZAKMais, dit David à Akhich, qu’ai-je fait et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, du jour où j’ai paru devant toi jusqu’à présent, pour que je ne puisse aller me battre contre les ennemis de mon seigneur le roi? »
VIG(Et) David dit à Achis : Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé en moi, votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour m’interdire d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?
FILDavid dit à Achis: Qu’ai-je donc fait, et qu’avez-vous trouvé en moi, votre serviteur, depuis le temps où j’ai paru devant vous jusqu’à ce jour, pour m’interdire d’aller avec vous, et de combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?
LSGDavid dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid dit à Achis : « Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où je suis venu auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? »
BPCDavid dit à Achis : “Qu’ai-je donc fait et qu’as-tu trouvé dans ton serviteur depuis le jour où je suis venu vers toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?”
JERDavid dit à Akish : "Qu’ai-je donc fait et qu’as-tu à reprocher à ton serviteur depuis le jour où je suis entré à ton service jusqu’à maintenant, pour que je ne puisse pas venir et combattre les ennemis de Monseigneur le roi ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid dit à Akisch : Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?
CHUDavid dit à Akhish : « Oui, qu’ai-je donc fait ? Qu’as-tu trouvé contre ton serviteur, du jour où j’étais face à toi jusqu’à ce jour, pour que je ne vienne pas guerroyer contre les ennemis de mon Adôn le roi ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid dit à Akich: “Qu’ai-je donc fait? Qu’as-tu à reprocher à ton serviteur depuis que je suis venu jusqu’à maintenant, pour que tu me refuses de combattre les ennemis de mon seigneur le roi?”
S21David dit à Akish : « Mais qu’ai-je fait et qu’as-tu trouvé chez moi, ton serviteur, depuis que je suis avec toi jusqu’à aujourd’hui, pour que je ne puisse pas aller combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? »
KJFEt David dit à Akish: Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j’ai été auprès de toi jusqu’à maintenant, pour que je n’aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.
VULdixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis
BHSוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבֹוא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !