Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.7

1 Samuel 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Retournez-vous-en donc, et allez en paix ; afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins.
MARMaintenant donc retourne-t’en, et t’en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.
OSTMaintenant donc retourne et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
CAHEt maintenant retourne et va-t-en en paix, afin que tu ne fasses (rien de) mal aux yeux des chefs des Pelichtime.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRetourne-t-en donc et va-t’en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins.
LAUEt maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des gouverneurs des Philistins.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant donc retourne-t’en et va-t’en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.
ZAKRepars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins.
VIGRetourne-t’en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins.
FILRetournez-vous-en donc, et allez en paix; afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins.
LSGRetourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARetourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. »
BPCMaintenant donc, retourne et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.”
JERDonc retourne et va-t’en en paix, pour ne pas indisposer les princes des Philistins."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRetourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
CHUMaintenant, retourne et va en paix. Tu ne feras rien de mal aux yeux des tyrans des Pelishtîm. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRetourne donc, va-t’en en paix et n’indisposons pas les chefs des Philistins.”
S21Repars donc, va-t’en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins. »
KJFMaintenant donc retourne et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
LXXκαὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων.
VULrevertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim
BHSוְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁלֹ֑ום וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !