×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.7

1 Samuel 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Samuel 29.7Retournez-vous-en donc, et allez en paix ; afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins.
David Martin - 17441 Samuel 29.7Maintenant donc retourne-t’en, et t’en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.
Ostervald - 18111 Samuel 29.7Maintenant donc retourne et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Samuel 29.7Et maintenant retourne et va-t-en en paix, afin que tu ne fasses (rien de) mal aux yeux des chefs des Pelichtime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Samuel 29.7Retourne-t-en donc et va-t’en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins.
Lausanne - 18721 Samuel 29.7Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des gouverneurs des Philistins.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 18851 Samuel 29.7Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 18991 Samuel 29.7Maintenant donc retourne-t’en et va-t’en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Samuel 29.7Retourne-t’en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Samuel 29.7Retournez-vous-en donc, et allez en paix; afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins.
Louis Segond - 19101 Samuel 29.7Retourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Samuel 29.7Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Samuel 29.7Maintenant donc, retourne et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 1 Samuel 29.7Maintenant, retourne et va en paix. Tu ne feras rien de mal aux yeux des tyrans des Pelishtîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Samuel 29.7Retourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
Bible des Peuples - 1998 1 Samuel 29.7Retourne donc, va-t’en en paix et n’indisposons pas les chefs des Philistins.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Samuel 29.7Repars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins.
Segond 21 - 20071 Samuel 29.7Repars donc, va-t’en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins. »
King James en Français - 2016 1 Samuel 29.7Maintenant donc retourne et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Samuel 29.7καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων.
La Vulgate - 1454 1 Samuel 29.7revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Samuel 29.7וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁלֹ֑ום וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Samuel 29.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !