×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.6

1 Samuel 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Samuel 29.6Achis appela donc David, et lui dit : Je vous jure par le Seigneur, que pour moi je ne trouve en vous que sincérité et fidélité ; j’approuve la manière dont vous vous êtes conduit dans mon camp, et je n’ai trouvé en vous aucun sujet de plainte, ; depuis le temps où vous êtes venu auprès de moi, jusqu’aujourd’hui : mais vous n’agréez pas aux princes.
David Martin - 1744 - MAR1 Samuel 29.6Akis donc appela David, et lui dit : L’Éternel est vivant, que tu es certainement un homme droit, et que ta conduite au camp m’a paru bonne, car je n’ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour que tu es venu à moi jusqu’à ce jour ; mais tu ne plais point aux Gouverneurs.
Ostervald - 1811 - OST1 Samuel 29.6Akish appela donc David, et lui dit : L’Éternel est vivant ! tu es un homme droit, et j’aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi ; car je n’ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu’à ce jour-ci ; mais tu ne plais point aux princes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Samuel 29.6Achisch appela David, et lui dit : Par la vie de Iéhovah, que tu es un homme droit, et que tes allées et venues au camp ont été bonnes à mes yeux ; car je n’ai point trouvé de mal en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu’à ce jour, mais aux yeux des chefs tu ne parais pas bon.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Samuel 29.6Alors Achis manda David et lui dit : Par la vie de l’Éternel, tu as de la droiture, et j’aimerais à t’avoir, faisant ton service dans cette campagne, et je n’ai rien trouvé à redire en toi depuis le jour de ton entrée chez moi jusqu’aujourd’hui ; mais tu n’es pas bien vu des princes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Samuel 29.6Et Akisch appela David, et lui dit : Jéhova est vivant ! Tu es un homme droit, et j’aimeras à te voir sortir et entrer{Héb. ton sortir et ton entrer est bon à mes yeux.} avec moi au camp ; car je n’ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour que tu es venu vers moi jusqu’à ce jour. Mais tu n’es pas agréable{Héb. bon.} aux yeux des gouverneurs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Samuel 29.6Et Akish appela David, et lui dit : L’Éternel est vivant, que tu es un homme droit, et ta sortie et ton entrée avec moi à l’armée ont été bonnes à mes yeux, car je n’ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ton entrée auprès de moi jusqu’à ce jour ; mais tu n’es pas agréable aux yeux des princes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Samuel 29.6Et Akis appela David et lui dit : L’Éternel est vivant ! Tu es un homme droit, et je te vois de bon œil prendre part avec moi à cette expédition, car je n’ai trouvé aucun mal en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu’à ce jour ; mais tu déplais aux princes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Samuel 29.6Achis appela donc David, et lui dit : Je te jure par le Seigneur (le Seigneur vit !, note) qu’à mes yeux tu es droit et bon, et que j’approuve toutes tes démarches dans mon camp ; je n’ai rien trouvé de mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu auprès de moi jusqu’à maintenant ; mais tu n’agrées (plais) pas aux princes (satrapes).[29.6 Le Seigneur vit ! Achis jure par le Seigneur ou Jéhova pour donner plus d’assurance à David, ou parce qu’il reconnaissait le Dieu des Hébreux, sinon comme la seule divinité, du moins comme semblable à celles qui étaient en grand nombre chez les païens. ― Par l’expression l’entrée et la sortie, les Hébreux entendaient toutes les actions, l’ensemble de la conduite.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Samuel 29.6Achis appela donc David, et lui dit: Je vous jure par le Seigneur qu’à mes yeux vous êtes droit et bon, et que j’approuve toutes vos démarches dans mon camp; je n’ai rien trouvé de mauvais en vous, depuis le jour où vous êtes venu auprès de moi jusqu’à maintenant; mais vous n’agréez pas aux princes.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Samuel 29.6Akisch appela David, et lui dit : L’Éternel est vivant ! Tu es un homme droit, et j’aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu’à ce jour ; mais tu ne plais pas aux princes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Samuel 29.6Achis appela David et lui dit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! tu es un homme droit, et je vois de bon œil toute ta conduite avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu’à ce jour ; mais tu déplais aux yeux des princes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Samuel 29.6Achis appela David et lui dit : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! tu es un homme loyal et je suis content de te voir sortir et entrer avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mal en toi depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu’à ce jour, mais tu déplais aux yeux des chefs des Philistins.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Samuel 29.6Akhish crie vers David et lui dit : « Vive IHVH-Adonaï, oui, tu es droit, toi ; elles sont bien à mes yeux ta sortie et ta venue avec moi dans le camp. Non, je n’ai rien trouvé de mal en toi, du jour de ta venue vers moi jusqu’à ce jour. Mais aux yeux des tyrans, tu n’es pas bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Samuel 29.6Akisch appela David, et lui dit : L’Éternel est vivant ! tu es un homme droit, et j’aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu’à ce jour ; mais tu ne plais pas aux princes.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Samuel 29.6Akich appela donc David et lui dit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, tu es un homme droit. Pour ma part, je suis heureux que tu sois ici avec moi, car tu n’as mérité aucun reproche depuis que tu es arrivé jusqu’à maintenant, mais tu es très mal vu des chefs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Samuel 29.6Akhich appela David et lui dit : “ Par le Dieu vivant ! tu es honnête, ta conduite auprès de moi dans l’armée me plaît, et je n’ai rien trouvé à te reprocher depuis le jour de ton arrivée chez moi jusqu’à ce jour; mais tu n’es pas agréable aux princes.
Segond 21 - 2007 - S211 Samuel 29.6Akish appela David et lui dit : « L’Éternel est vivant ! Tu es un homme droit et j’aime te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mal en toi depuis ton arrivée chez moi jusqu’à aujourd’hui. Mais tu ne plais pas aux princes.
King James en Français - 2016 - KJF1 Samuel 29.6Akish appela donc David, et lui dit: Le SEIGNEUR est vivant! tu es un homme droit, et j’aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n’ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu’à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Samuel 29.6καὶ ἐκάλεσεν Αγχους τὸν Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῇ κύριος ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἡ ἔξοδός σου καὶ ἡ εἴσοδός σου μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἥκεις πρός με ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν οὐκ ἀγαθὸς σύ.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Samuel 29.6vocavit ergo Achis David et ait ei vivit Dominus quia rectus es tu et bonus in conspectu meo et exitus tuus et introitus tuus mecum est in castris et non inveni in te quicquam mali ex die qua venisti ad me usque ad diem hanc sed satrapis non places
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Samuel 29.6וַיִּקְרָ֨א אָכִ֜ישׁ אֶל־דָּוִ֗ד וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו חַי־יְהוָ֞ה כִּי־יָשָׁ֣ר אַתָּ֗ה וְטֹ֣וב בְּ֠עֵינַי צֵאתְךָ֙ וּבֹאֲךָ֤ אִתִּי֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְךָ֙ רָעָ֔ה מִיֹּ֛ום בֹּאֲךָ֥ אֵלַ֖י עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּבְעֵינֵ֥י הַסְּרָנִ֖ים לֹֽא־טֹ֥וב אָֽתָּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Samuel 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !