Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.5

1 Samuel 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC N’est-ce pas là ce David, à qui ceux qui dansaient disaient dans leurs chants de réjouissance : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
MARN’est-ce pas ici ce David, duquel on s’entre-répondait aux danses, en disant ? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille ?
OSTN’est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
CAHN’est-ce pas ce David dont on s’entre répondait aux danses, en disant : Schaoul a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRN’est-ce pas ce David auquel on chantait dans les chœurs : Saül abat ses mille, et David ses dix mille ?
LAUN’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYN’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses en disant : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANN’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait dans les chœurs : Saül a frappé ses mille
Et David ses dix mille ?
ZAKN’est-ce pas ce même David que les choeurs acclamaient en disant : « Saül a battu ses mille, Et David ses myriades? »
VIGN’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en chœurs : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
FILN’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en choeurs: Saül en a tué mille, et David dix mille?
LSGN’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAN’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
BPCN’est-ce pas pour David que l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille - et David ses dix mille ?”
JERN’est-il pas ce David, duquel on chantait dans les chœurs : "Saül à tué ses milliers et David ses myriades ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGN’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?
CHUN’est-ce pas ce David pour lequel ils entonnaient les rondes, pour dire : ‹ Shaoul a frappé ses milliers, mais David ses myriades’ ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPN’est-ce pas à propos de ce David que l’on dansait en chantant: Saül en a tué mille, mais David en a tué dix mille?”
S21N’est-ce pas en l’honneur de ce David que l’on chantait en dansant : ‹ Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000 › ? »
KJFN’est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille?
LXXοὐχ οὗτος Δαυιδ ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.
VULnonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis
BHSהֲלֹוא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־לֹ֛ו בַּמְּחֹלֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !