Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.5

1 Samuel 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 29.5 (LSG)N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?
1 Samuel 29.5 (NEG)N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?
1 Samuel 29.5 (S21)N’est-ce pas en l’honneur de ce David que l’on chantait en dansant : ‹ Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000 › ? »
1 Samuel 29.5 (LSGSN)N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?

Les Bibles d'étude

1 Samuel 29.5 (BAN)N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait dans les chœurs : Saül a frappé ses mille
Et David ses dix mille ?

Les « autres versions »

1 Samuel 29.5 (SAC)N’est-ce pas là ce David, à qui ceux qui dansaient disaient dans leurs chants de réjouissance : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
1 Samuel 29.5 (MAR)N’est-ce pas ici ce David, duquel on s’entre-répondait aux danses, en disant ? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille ?
1 Samuel 29.5 (OST)N’est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
1 Samuel 29.5 (CAH)N’est-ce pas ce David dont on s’entre répondait aux danses, en disant : Schaoul a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
1 Samuel 29.5 (GBT)N’est-ce pas là ce David de qui on chantait dans les chœurs : Saül en a tué mille, et David, dix mille ?
1 Samuel 29.5 (PGR)N’est-ce pas ce David auquel on chantait dans les chœurs : Saül abat ses mille, et David ses dix mille ?
1 Samuel 29.5 (LAU)N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
1 Samuel 29.5 (DBY)N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses en disant : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille ?
1 Samuel 29.5 (TAN)N’est-ce pas ce même David que les chœurs acclamaient en disant : "Saül a battu ses mille, Et David ses myriades ?"
1 Samuel 29.5 (VIG)N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en chœurs : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
1 Samuel 29.5 (FIL)N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en choeurs: Saül en a tué mille, et David dix mille?
1 Samuel 29.5 (CRA)N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
1 Samuel 29.5 (BPC)N’est-ce pas pour David que l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille - et David ses dix mille ?”
1 Samuel 29.5 (AMI)N’est-ce pas là ce David à qui ceux qui dansaient disaient dans leurs chants de réjouissance : Saül en a tué mille, et David dix mille ?

Langues étrangères

1 Samuel 29.5 (LXX)οὐχ οὗτος Δαυιδ ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.
1 Samuel 29.5 (VUL)nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis
1 Samuel 29.5 (SWA)Je! Siye huyo Daudi, ambaye waliimbiana habari zake katika michezo, wakisema,Sauli amewaua elfu zake,Na Daudi makumi elfu yake?
1 Samuel 29.5 (BHS)הֲלֹוא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־לֹ֛ו בַּמְּחֹלֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃