×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.5

1 Samuel 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Samuel 29.5N’est-ce pas là ce David, à qui ceux qui dansaient disaient dans leurs chants de réjouissance : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
David Martin - 1744 - MAR1 Samuel 29.5N’est-ce pas ici ce David, duquel on s’entre-répondait aux danses, en disant ? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille ?
Ostervald - 1811 - OST1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David dont on s’entre répondait aux danses, en disant : Schaoul a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David auquel on chantait dans les chœurs : Saül abat ses mille, et David ses dix mille ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses en disant : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait dans les chœurs : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Samuel 29.5N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en chœurs : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Samuel 29.5N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en choeurs: Saül en a tué mille, et David dix mille?
Louis Segond - 1910 - LSG1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Samuel 29.5N’est-ce pas pour David que l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille - et David ses dix mille ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David pour lequel ils entonnaient les rondes, pour dire : ‹ Shaoul a frappé ses milliers, mais David ses myriades’ ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Samuel 29.5N’est-ce pas à propos de ce David que l’on dansait en chantant: Saül en a tué mille, mais David en a tué dix mille?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce même David que les choeurs acclamaient en disant : “ Saül a battu ses mille, Et David ses myriades? ”
Segond 21 - 2007 - S211 Samuel 29.5N’est-ce pas en l’honneur de ce David que l’on chantait en dansant : ‹ Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000 › ? »
King James en Français - 2016 - KJF1 Samuel 29.5N’est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Samuel 29.5οὐχ οὗτος Δαυιδ ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Samuel 29.5nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Samuel 29.5הֲלֹוא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־לֹ֛ו בַּמְּחֹלֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Samuel 29.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !