×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.4

1 Samuel 29.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 29.4  Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 29.4  Mais les princes des Philistins s’indignèrent contre Akich et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne à l’endroit où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous au combat, afin qu’il ne devienne pas pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son seigneur, sinon avec les têtes de nos hommes

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 29.4  Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre Akish et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne au lieu que tu lui as fixé ; qu’il ne descende pas avec nous au combat, afin qu’il ne devienne pas pour nous un adversaire pendant le combat ! Comment cet homme regagnerait–il la faveur de son seigneur, sinon au prix des têtes de nos hommes ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 29.4  Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ?

Segond 21

1 Samuel 29.4  Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akish et lui dirent : « Renvoie cet homme ! Qu’il retourne là où tu l’as installé et ne descende pas avec nous sur le champ de bataille. Il risquerait d’être un ennemi pour nous pendant le combat. Comment cet homme pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui apportant la tête de nos hommes ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 29.4  Mais les princes des Philistins se fâchèrent contre Akich et lui dirent : - Renvoie cet homme dans la ville que tu lui as assignée. Il ne faut pas qu’il participe avec nous au combat, sinon il pourrait se retourner contre nous avec ses hommes en pleine bataille. N’est-ce pas au prix de la tête de nos gens qu’il pourrait regagner la faveur de son souverain ?

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 29.4  Les chefs des Philistins se fâchèrent contre Akish et lui dirent : « Renvoie cet homme, et qu’il retourne à l’endroit que tu lui as assigné. Qu’il ne descende pas avec nous au combat, que nous ne l’ayons pas pour adversaire pendant le combat. À quel prix celui-là pourrait-il se concilier son maître, sinon avec les têtes des hommes que voici ?

Bible de Jérusalem

1 Samuel 29.4  Les princes des Philistins s’emportèrent contre lui et ils lui dirent : "Renvoie cet homme et qu’il retourne au lieu que tu lui as assigné. Qu’il ne vienne pas en guerre avec nous et ne se retourne pas contre nous dans le combat ! Comment celui-là achèterait-il la faveur de son maître, sinon avec la tête des hommes que voici ?

Bible Annotée

1 Samuel 29.4  Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous au combat, et qu’il ne devienne pas notre adversaire pendant la bataille. Et comment cet homme rentrera-t-il en grâce auprès de son seigneur ? Ne sera-ce pas au moyen des têtes de nos gens ?

John Nelson Darby

1 Samuel 29.4  Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi, et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas notre adversaire dans la bataille ; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci ?

David Martin

1 Samuel 29.4  Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne dans le lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous dans la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille ; car comment pourrait-il se remettre en grâce avec son Seigneur ? ne serait-ce pas par le moyen des têtes de ces hommes-ci ?

Osterwald

1 Samuel 29.4  Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne au lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous au combat, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens ?

Auguste Crampon

1 Samuel 29.4  Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent : « Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui offrant les têtes de ces hommes ?

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 29.4  Mais les princes des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis ; et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il autrement apaiser son maître, que par notre sang ?

André Chouraqui

1 Samuel 29.4  Les chefs des Pelishtîm écument contre lui. Les chefs des Pelishtîm lui disent : « Fais retourner l’homme ! Qu’il retourne en son lieu, là où tu l’avais assigné. Il ne descendra pas avec nous à la guerre. Il ne sera pas pour nous en Satân dans la guerre. En quoi celui-là serait-il agréable à son Adôn, sinon avec les têtes de ces hommes ?

Zadoc Kahn

1 Samuel 29.4  Les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui et lui dirent : “ Fais repartir cet homme; qu’il retourne à l’endroit que tu lui as assigné, mais qu’il ne nous accompagne pas à la guerre et ne devienne pas un obstacle contre nous dans le combat; car, comment cet homme se ferait-il bien venir de son maître, si ce n’est avec les têtes de nos soldats?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 29.4  וַיִּקְצְפ֨וּ עָלָ֜יו שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ שָׂרֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים הָשֵׁ֣ב אֶת־הָאִ֗ישׁ וְיָשֹׁב֙ אֶל־מְקֹומֹו֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתֹּ֣ו שָׁ֔ם וְלֹֽא־יֵרֵ֤ד עִמָּ֨נוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ לְשָׂטָ֖ן בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו הֲלֹ֕וא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 29.4  But the Philistine commanders were angry. "Send him back!" they demanded. "He can't go into the battle with us. What if he turns against us? Is there any better way for him to reconcile himself with his master than by turning on us in battle?