×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.4

1 Samuel 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Samuel 29.4Mais les princes des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis ; et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il autrement apaiser son maître, que par notre sang ?
David Martin - 17441 Samuel 29.4Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne dans le lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous dans la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille ; car comment pourrait-il se remettre en grâce avec son Seigneur ? ne serait-ce pas par le moyen des têtes de ces hommes-ci ?
Ostervald - 18111 Samuel 29.4Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne au lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous au combat, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Samuel 29.4Les princes des Pelichtime s’irritèrent contre lui, et lui dirent : Renvoi cet homme, qu’il s’en retourne à la place où tu l’as établi, et qu’il ne descende pas avec nous dans la bataille, afin qu’il ne nous soit pas un obstacle dans la bataille ; et par quoi celui-ci se réconcilierait-il avec son maître, si ce n’est par les têtes de ces hommes-là ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Samuel 29.4Mais les chefs des Philistins furent irrités contre lui et lui dirent : Congédie cet homme et qu’il retourne au lieu où tu l’as consigné : qu’il ne descende pas avec nous au champ de bataille, afin qu’il ne nous fasse pas volte-face dans la mêlée ; car comment regagnera-t-il la faveur de son maître ? n’est-ce pas au moyen des têtes de ces hommes ?
Lausanne - 18721 Samuel 29.4Et les chefs des Philistins se courroucèrent contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi{Héb. un Satan.} dans la bataille. Et comment cet homme rentrerait-il en faveur auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de ces hommes que voilà ?
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 18851 Samuel 29.4Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi, et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas notre adversaire dans la bataille ; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci ?
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 18991 Samuel 29.4Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous au combat, et qu’il ne devienne pas notre adversaire pendant la bataille. Et comment cet homme rentrera-t-il en grâce auprès de son seigneur ? Ne sera-ce pas au moyen des têtes de nos gens ?
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Samuel 29.4Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre lui, et lui dirent : Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis, et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il apaiser autrement son maître que par notre sang (nos têtes) ?[29.4 Voir 1 Paralipomènes, 12, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Samuel 29.4Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre lui, et lui dirent: Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis, et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il apaiser autrement son maître que par notre sang?
Louis Segond - 19101 Samuel 29.4Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Samuel 29.4Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent : « Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui offrant les têtes de ces hommes ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Samuel 29.4Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre lui et lui dirent : “Renvoie cet homme et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi : qu’il ne descende pas avec nous à la bataille de peur qu’il ne devienne notre adversaire dans le combat : car comment pourrait-il rentrer en grâce avec son maître, si ce n’est au prix des têtes de nos hommes ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 1 Samuel 29.4Les chefs des Pelishtîm écument contre lui. Les chefs des Pelishtîm lui disent : « Fais retourner l’homme ! Qu’il retourne en son lieu, là où tu l’avais assigné. Il ne descendra pas avec nous à la guerre. Il ne sera pas pour nous en Satân dans la guerre. En quoi celui-là serait-il agréable à son Adôn, sinon avec les têtes de ces hommes ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Samuel 29.4Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ?
Bible des Peuples - 1998 1 Samuel 29.4Les chefs des Philistins se mirent en colère contre Akich, ils lui dirent: “Renvoie cet homme, et qu’il retourne d’où il vient! Qu’il ne vienne pas avec nous à la bataille, il pourrait bien se retourner contre nous. Comment pourrait-il acheter le pardon de son maître, sinon avec les têtes de nos hommes?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Samuel 29.4Les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui et lui dirent : “ Fais repartir cet homme; qu’il retourne à l’endroit que tu lui as assigné, mais qu’il ne nous accompagne pas à la guerre et ne devienne pas un obstacle contre nous dans le combat; car, comment cet homme se ferait-il bien venir de son maître, si ce n’est avec les têtes de nos soldats?
Segond 21 - 20071 Samuel 29.4Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akish et lui dirent : « Renvoie cet homme ! Qu’il retourne là où tu l’as installé et ne descende pas avec nous sur le champ de bataille. Il risquerait d’être un ennemi pour nous pendant le combat. Comment cet homme pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui apportant la tête de nos hommes ?
King James en Français - 2016 1 Samuel 29.4Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne au lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous au combat, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Samuel 29.4καὶ ἐλυπήθησαν ἐπ’ αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ καὶ μὴ ἐρχέσθω μεθ’ ἡμῶν εἰς τὸν πόλεμον καὶ μὴ γινέσθω ἐπίβουλος τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐν τίνι διαλλαγήσεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων.
La Vulgate - 1454 1 Samuel 29.4irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei revertatur vir et sedeat in loco suo in quo constituisti eum et non descendat nobiscum in proelium ne fiat nobis adversarius cum proeliari coeperimus quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus nostris
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Samuel 29.4וַיִּקְצְפ֨וּ עָלָ֜יו שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ שָׂרֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים הָשֵׁ֣ב אֶת־הָאִ֗ישׁ וְיָשֹׁב֙ אֶל־מְקֹומֹו֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתֹּ֣ו שָׁ֔ם וְלֹֽא־יֵרֵ֤ד עִמָּ֨נוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ לְשָׂטָ֖ן בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו הֲלֹ֕וא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Samuel 29.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !