Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.25

1 Samuel 28.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qu’elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après donc qu’ils eurent mangé, ils s’en allèrent, et marchèrent toute la nuit.
MARCe qu’elle mit devant Saül ; et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; puis s’étant levés, ils s’en allèrent cette nuit-là.
OSTQu’elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils s’en allèrent cette même nuit.
CAHElle le présenta devant Schaoul et devant ses serviteurs ; ils mangèrent, se levèrent, et s’en allèrent dans cette nuit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle servit ces mets à Saül et à ses serviteurs, qui mangèrent, puis se levèrent et partirent la nuit même.
LAUEt elle les apporta devant Saül et devant ses esclaves, et ils mangèrent ; et il se levèrent, et ils s’en allèrent cette même nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYqu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s’en allèrent cette même nuit-là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent ; et ils se levèrent et partirent cette nuit même.
ZAKElle servit ce repas à Saül et à ses gens. Après avoir mangé, ils se levèrent et repartirent cette même nuit.
VIGqu’elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après qu’ils eurent mangé, ils s’en allèrent et marchèrent toute la nuit.
FILqu’elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après qu’ils eurent mangé, ils s’en allèrent et marchèrent toute la nuit.
LSGElle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s’étant levés, ils partirent la nuit même.
BPCElle les plaça devant Saül et devant ses serviteurs. Ayant mangé, ils se levèrent et s’en allèrent cette même nuit.
JERElle servit Saül et ses gens. Ils mangèrent, puis se levèrent et partirent cette même nuit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même.
CHUElle avance le tout en face de Shaoul et en face de ses serviteurs. Ils mangent. Ils se lèvent et s’en vont, dans cette nuit même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpuis elle servit ce repas à Saül et à ses serviteurs. Ils mangèrent, puis ils se levèrent et, cette même nuit, ils repartirent.
S21Elle déposa le tout devant Saül et ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même.
KJFQu’elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils s’en allèrent cette même nuit.
LXXκαὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην.
VULet posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illam
BHSוַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !