Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 27.10

1 Samuel 27.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et lorsque Achis lui disait : Où avez-vous couru aujourd’hui ? David lui répondait : Vers la partie méridionale de Juda, vers le midi de Jéraméel, et le midi de Céni.
MAREt Akis disait : Où avez-vous fait vos courses aujourd’hui ? Et David répondait : Vers le Midi de Juda, vers le Midi des Jerahméeliens, et vers le Midi des Kéniens.
OSTEt Akish disait : Où avez-vous fait vos courses aujourd’hui ? Et David répondait : Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens, et vers le midi des Kéniens.
CAHAchisch disait : Où avez-vous fait des excursions aujourd’hui ? David répondait : Vers le midi de Iehouda, vers le midi de Iera’hmééli et vers le midi de Keni.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Achis lui dit : Contre qui êtes-vous allés en course ? Et David dit : Contre le Midi de Juda et le Midi des Jérahméhélites et le Midi des Kénites.
LAUEt Akisch disait : N’avez-vous point fait d’incursions ces jours-ci{Héb. aujourd’hui.} Et David disait : Vers le midi de Juda, et vers le midi des Irachmélites, et vers le midi des Kénites.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Akish disait : N’avez-vous pas fait d’incursion aujourd’hui ? Et David disait : Vers le midi de Juda, et vers le midi des Jerakhmeélites, et vers le midi des Kéniens.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand Akis disait : Où avez-vous été en course aujourd’hui ? David disait : Dans le midi de Juda et dans le midi des Jérahméélites et vers le midi des Kéniens.
ZAKQuand celui-ci demandait : « Où avez-vous porté vos attaques aujourd’hui? » David répondait : « Sur le midi de Juda, sur le midi des Yerahmeélites et des Kênites. »
VIGEt lorsqu’Achis lui disait : Contre qui as-tu fait une incursion aujourd’hui ? David lui répondait : Vers la partie méridionale de Juda, vers le midi de Jéraméel et le midi de Céni.
FILEt lorsqu’Achis lui disait: Contre qui avez-vous fait une incussion aujourd’hui? David lui répondait: Vers la partie méridionale de Juda, vers le midi de Jéraméel et le midi de Céni.
LSGAkisch disait : Où avez-vous fait aujourd’hui vos courses ? Et David répondait : Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAchis disait : « Où avez-vous fait incursion, aujourd’hui ? » Et David répondait : « Dans le Négéb de Juda, dans le Négéb des Jéraméélites et dans le Négéb des Cinéens. »
BPCAchis disait : “Où avez-vous fait incursion aujourd’hui ?” Et David répondait : “ Dans le Négéb de Juda, dans le Négéb des Jéraméélites et dans le Négéb des Cinéens.”
JERQuand Akish demandait : "Où avez-vous fait la razzia aujourd’hui", David répondait que c’était contre le Négeb de Juda ou le Négeb de Yerahméel ou le Négeb des Qénites.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAkisch disait: Où avez-vous fait aujourd’hui vos coups? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens.
CHUAkhish dit : « Qu’avez-vous envahi aujourd’hui ? David dit :  »Le Nèguèb de Iehouda, le Nèguèb du Ierahme’éli, le Nèguèb du Qéini. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAkich lui disait: “Où avez-vous fait une expédition aujourd’hui?” Et David répondait: “Dans le Négueb de Juda”, ou: “Dans le Négueb de Yérahméel”, ou: “Dans le Négueb des Kénites.”
S21Akish demandait : « Où avez-vous fait vos coups aujourd’hui ? » David répondait : « Dans le sud de Juda, des Jerachmeélites et des Kéniens. »
KJFEt Akish disait: Où avez-vous fait vos courses aujourd’hui? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens, et vers le midi des Kéniens.
LXXκαὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον Ιεσμεγα καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζι.
VULdicebat autem ei Achis in quem inruisti hodie respondebatque David contra meridiem Iudae et contra meridiem Hiramel et contra meridiem Ceni
BHSוַיֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיֹּ֑ום וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־נֶ֖גֶב הַקֵּינִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !