×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.16

1 Samuel 26.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet !

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas gardé votre seigneur, le messie de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet !

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. Par la vie du SEIGNEUR, vous méritez la mort, pour n’avoir pas gardé votre seigneur, l’homme qui a reçu l’onction du SEIGNEUR ! Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient près de sa tête !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet !

Segond 21

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur celui que l’Éternel a désigné par onction. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient près de sa tête ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là ! Aussi vrai que l’Éternel est vivant, vous méritez tous la mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur celui qui a reçu l’onction de la part de l’Éternel ! Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là. Par la vie du Seigneur, vous méritez la mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, le messie du Seigneur. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la gourde d’eau qui étaient à son chevet. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien ce que tu as fait. Aussi vrai que Yahvé est vivant, vous êtes dignes de mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, l’oint de Yahvé. Maintenant, regarde donc où est la lance du roi et où est la gourde d’eau qui était à son chevet !"

Bible Annotée

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là. L’Éternel est vivant, que vous avez mérité la mort, vous qui n’avez pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau, qui était à son chevet.

David Martin

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien fait à toi ; l’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, pour avoir si mal gardé votre Seigneur, l’Oint de l’Éternel ; et maintenant regarde où est la hallebarde du Roi, et le pot à eau qui était à son chevet.

Osterwald

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet.

Auguste Crampon

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Vous avez mérité la mort, pour n’avoir pas gardé votre maître, l’oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui était à son chevet. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas là bien faire votre devoir. Je jure par le Seigneur, que vous méritez tous la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Voyez donc maintenant où est la lance du roi, et la coupe qui était à son chevet.

André Chouraqui

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien, ce propos que tu as fait ! Vive IHVH-Adonaï, oui, vous êtes des fils de la mort, vous qui n’avez pas gardé votre Adôn, le messie de IHVH-Adonaï ! Maintenant, vois : Où est la lance du roi et la gourde d’eau à son chevet ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.16  לֹא־טֹ֞וב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־מָ֨וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־אֲדֹנֵיכֶ֖ם עַל־מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 26.16  This isn't good at all! I swear by the LORD that you and your men deserve to die, because you failed to protect your master, the LORD's anointed! Look around! Where are the king's spear and the jug of water that were beside his head?"