×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.9

1 Samuel 24.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.9  (24.10) David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 24.9  Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier derrière Saül : Ô roi ! Mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 24.9  (24:10) David dit à Saül : Pourquoi écoutes–tu les propos des gens qui disent : David cherche à te faire du mal ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.9  Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Segond 21

1 Samuel 24.9  Peu après, David se leva et sortit de la grotte. Il se mit alors à crier vers Saül : « Ô roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.9  Alors David sortit de la grotte derrière lui et appela Saül : - Mon seigneur le roi ! Saül se retourna et David s’inclina respectueusement, le visage contre terre, et se prosterna.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.9  Après quoi, David se leva, sortit de la caverne et cria derrière Saül : « Mon seigneur le roi ! » Saül regarda derrière lui. David s’inclina, la face contre terre, et se prosterna.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.9  David se leva ensuite, sortit de la grotte et lui cria : "Monseigneur le roi !" Saül regarda derrière lui et David s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.

Bible Annotée

1 Samuel 24.9  Et après cela, David se leva et sortit de la caverne, et il cria après Saül : Mon seigneur le roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.9  (24.10) Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?

David Martin

1 Samuel 24.9  Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi ! et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre, et se prosterna.

Osterwald

1 Samuel 24.9  Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon seigneur et mon roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.9  Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : « Ô roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.9  David le suivit ; et étant sorti de la caverne il cria après lui, et lui dit : Mon seigneur et mon roi. Saül regarda derrière lui ; et David lui lit une profonde révérence en se baissant jusqu’en terre,

André Chouraqui

1 Samuel 24.9  Après quoi, David se lève et sort de la grotte. Il crie après Shaoul pour dire : « Mon Adôn, le roi ! » Shaoul regarde derrière lui. David s’incline, narines contre terre, et se prosterne.

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.9  Et il dit à Saül : “ Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : David cherche à te nuire?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.9  (24.8) וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מֵֽהַמְּעָרָ֔ה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 24.9  Then he shouted to Saul, "Why do you listen to the people who say I am trying to harm you?