×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.9

1 Samuel 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC David le suivit ; et étant sorti de la caverne il cria après lui, et lui dit : Mon seigneur et mon roi. Saül regarda derrière lui ; et David lui lit une profonde révérence en se baissant jusqu’en terre,
MARAprès cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi ! et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre, et se prosterna.
OSTAprès cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon seigneur et mon roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
CAHDavid se leva ensuite, et sortit de la caverne. Il cria après Schaoul, disant : Mon seigneur, le roi ! Schaoul regarda derrière lui ; David s’inclina, la face contre terre, et se prosterna.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur ces entrefaites David se leva et sortit de la grotte, et s’adressant par derrière à Saül il dit en s’écriant : Mon Seigneur, le Roi ! Alors Saül regarda en arrière, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
LAUEt David se leva après cela, et il sortit de la caverne, et il cria après Saül, en disant : Ô roi ! mon seigneur. Et Saül regarda derrière lui. Et David s’inclina la face contre terre et se prosterna.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.10) Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt après cela, David se leva et sortit de la caverne, et il cria après Saül : Mon seigneur le roi !
Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
ZAKEt il dit à Saül : “ Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : David cherche à te nuire?
VIGDavid le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit : Monseigneur le roi ! Saül regarda derrière lui ; et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna ;
FILDavid le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit: Monseigneur le roi! Saül regarda derrière lui; et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna;
LSG(24.10) David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : « O roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
BPCEt David dit à Saül : “Pourquoi écoutes-tu les paroles des gens qui te disent : Voici que David cherche à te faire du mal ?
JERDavid se leva ensuite, sortit de la grotte et lui cria : "Monseigneur le roi !" Saül regarda derrière lui et David s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
CHUAprès quoi, David se lève et sort de la grotte. Il crie après Shaoul pour dire : « Mon Adôn, le roi ! » Shaoul regarde derrière lui. David s’incline, narines contre terre, et se prosterne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ son tour David se leva et sortit de la grotte, il cria derrière Saül: “Mon seigneur le roi!” Saül se retourna et David se prosterna la face contre terre.
S21Peu après, David se leva et sortit de la grotte. Il se mit alors à crier vers Saül : « Ô roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
KJF(24-10) Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?
LXXκαὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων κύριε βασιλεῦ καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
VULsurrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravit
BHS(24.8) וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מֵֽהַמְּעָרָ֔ה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !