×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.8

1 Samuel 24.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.8  (24.9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 24.8  Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se dresser contre Saül. Puis Saül se redressa pour sortir de la caverne et continua son chemin.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 24.8  (24:9) Après cela, David sortit de la grotte. Il se mit alors à crier derrière Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina face contre terre, prosterné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.8  Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.

Segond 21

1 Samuel 24.8  Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.8  Par ces paroles, David arrêta ses hommes ; il ne les laissa pas se jeter sur Saül. Le roi sortit de la grotte et continua son chemin.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.8  Par ces paroles, David arrêta net l’élan de ses hommes. Il ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül se redressa, quitta la caverne et alla son chemin.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.8  David coupa la parole à ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Celui-ci quitta la grotte et alla son chemin.

Bible Annotée

1 Samuel 24.8  Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.8  (24.9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

David Martin

1 Samuel 24.8  Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.

Osterwald

1 Samuel 24.8  Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.8  Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.8  David par ses paroles arrêta la violence de ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin.

André Chouraqui

1 Samuel 24.8  David dissuade ses hommes par des paroles. Il ne leur donne pas de se lever contre Shaoul. Et Shaoul se lève de la grotte et va sur la route.

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.8  David se leva alors, sortit de la caverne et suivit Saül en criant : “ Mon seigneur le roi ! ” Saül se retourna, David s’inclina et se prosterna la face contre terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.8  (24.7) וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 24.8  David came out and shouted after him, "My lord the king!" And when Saul looked around, David bowed low before him.