×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.8

1 Samuel 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Samuel 24.8David par ses paroles arrêta la violence de ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin.
David Martin - 1744 - MAR1 Samuel 24.8Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
Ostervald - 1811 - OST1 Samuel 24.8Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Samuel 24.8David réprima ses gens par des paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Schaoul. Puis Schaoul se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Samuel 24.8Et David tança ses gens et ne leur permit pas d’aller s’attaquer à Saül. Cependant Saul, s’étant levé, sortit de la grotte et continua son chemin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Samuel 24.8Et David arrêta ses gens par [ses] paroles, et il ne leur permit point de se lever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et se mit en chemin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Samuel 24.8(24.9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Samuel 24.8Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Samuel 24.8David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Samuel 24.8David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Samuel 24.8(24.9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Samuel 24.8Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Samuel 24.8David se leva après lui, sortit de la grotte et se mit à crier vers Saül en disant : “O toi, mon seigneur !” Saül regarda en arrière ; David s’inclina la face contre terre et se prosterna.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Samuel 24.8David dissuade ses hommes par des paroles. Il ne leur donne pas de se lever contre Shaoul. Et Shaoul se lève de la grotte et va sur la route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Samuel 24.8Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Samuel 24.824:8b Saül se leva, sortit de la grotte et reprit son chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Samuel 24.8David se leva alors, sortit de la caverne et suivit Saül en criant : “ Mon seigneur le roi ! ” Saül se retourna, David s’inclina et se prosterna la face contre terre.
Segond 21 - 2007 - S211 Samuel 24.8Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin.
King James en Français - 2016 - KJF1 Samuel 24.8(24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Samuel 24.8καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Samuel 24.8et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Samuel 24.8(24.7) וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Samuel 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !