×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.8

1 Samuel 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC David par ses paroles arrêta la violence de ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin.
MARAinsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
OSTEt David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
CAHDavid réprima ses gens par des paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Schaoul. Puis Schaoul se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David tança ses gens et ne leur permit pas d’aller s’attaquer à Saül. Cependant Saul, s’étant levé, sortit de la grotte et continua son chemin.
LAUEt David arrêta ses gens par [ses] paroles, et il ne leur permit point de se lever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et se mit en chemin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.
ZAKDavid se leva alors, sortit de la caverne et suivit Saül en criant : “ Mon seigneur le roi ! ” Saül se retourna, David s’inclina et se prosterna la face contre terre.
VIGDavid, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
FILDavid, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
LSG(24.9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPar ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
BPCDavid se leva après lui, sortit de la grotte et se mit à crier vers Saül en disant : “O toi, mon seigneur !” Saül regarda en arrière ; David s’inclina la face contre terre et se prosterna.
JERDavid coupa la parole à ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Celui-ci quitta la grotte et alla son chemin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPar ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
CHUDavid dissuade ses hommes par des paroles. Il ne leur donne pas de se lever contre Shaoul. Et Shaoul se lève de la grotte et va sur la route.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP24:8b Saül se leva, sortit de la grotte et reprit son chemin.
S21Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin.
KJF(24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
LXXκαὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν.
VULet confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere
BHS(24.7) וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !