×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.6

1 Samuel 24.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.6  (24.7) Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! Car il est l’oint de l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.6  Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Segond 21

1 Samuel 24.6  Après cela il sentit son cœur battre, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.6  Dès qu’il l’eut fait, son cœur se mit à battre très fort parce qu’il avait coupé un pan du manteau de Saül.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.6  Mais après cela, David sentit son cœur battre, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.6  Après quoi, le cœur lui battit, d’avoir coupé le pan du manteau de Saül.

Bible Annotée

1 Samuel 24.6  Et après cela le cœur lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.6  (24.7) Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que d’étendre ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel.

David Martin

1 Samuel 24.6  Après cela David fut touché en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan [du manteau] de Saül.

Osterwald

1 Samuel 24.6  Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül,

Auguste Crampon

1 Samuel 24.6  Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.6  Et aussitôt il se repentit en lui-même, de ce qu’il lui avait coupé le bord de son vêtement.

André Chouraqui

1 Samuel 24.6  Et c’est après quoi, le cœur de David le frappe, parce qu’il avait tranché le pan qui était à Shaoul.

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.6  et il dit à ses hommes : “ Dieu me préserve d’agir ainsi envers mon souverain, de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Oui, il est l’oint du Seigneur. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.6  (24.5) וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹתֹ֑ו עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 24.6  "The LORD knows I shouldn't have done it," he said to his men. "It is a serious thing to attack the LORD's anointed one, for the LORD himself has chosen him."