×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.22

1 Samuel 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC jurez-moi par le Seigneur, que vous ne détruirez point ma race après moi, et que vous n’exterminerez point mon nom de la maison de mon père.
MARC’est pourquoi maintenant jure-moi, par l’Éternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras point mon nom de la maison de mon père.
OSTJure-moi donc maintenant, par l’Éternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras point mon nom de la maison de mon père.
CAHJure-moi maintenant par Iéhovah, que tu n’anéantiras pas ma postérité après moi, et que tu n’extermineras pas mon nom de la maison de mon père.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRjure-moi donc par l’Éternel que tu n’extirperas pas ma souche après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de la maison de mon père.
LAUC’est pourquoi, jure-moi maintenant par l’Éternel que tu ne retrancheras point ma postérité après moi, et que tu ne détruiras point mon nom de la maison de mon père.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.23) Et David le jura à Saül ; et Saül s’en alla dans sa maison ; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant jure-moi par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu n’effaçeras pas mon nom de la maison de mon père.
ZAKDavid en fit le serment à Saül. Celui-ci retourna dans sa maison, et David et ses hommes montèrent vers leur abri.
VIGjure-moi par le Seigneur, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras pas mon nom de la maison de mon père.
FILjurez-moi par le Seigneur, que vous ne détruirez point ma race après moi, et que vous n’exterminerez pas mon nom de la maison de mon père.
LSG(24.23) David le jura à Saül. Puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. »
BPCDavid le jura à Saül. Et Saül s’en alla dans sa maison, tandis que David et ses hommes montèrent au lieu fort.
JERJure-moi donc par Yahvé que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
CHUEt maintenant, jure-moi par IHVH-Adonaï que tu ne trancheras pas ma semence après moi, et que tu n’extermineras pas le nom de la maison de mon père. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJure-moi donc par Yahvé que tu ne supprimeras pas ma descendance après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de la famille de mon père.”
S21Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma descendance après ma mort et que tu ne supprimeras pas mon nom de ma famille. »
KJF(24-23) Et David le jura à Saül. Alors Saül s’en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
LXXκαὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
VULiura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei
BHS(24.21) וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !