Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.18

1 Samuel 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il ajouta : Vous êtes plus juste que moi : car vous ne m’avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu que du mal.
MAREt il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait,
OSTEt il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait ;
CAHIl dit à David : Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien, et moi, je t’ai fait du mal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, tandis que je t’ai rendu le mal.
LAUEt il dit à David : Tu es plus juste que moi, car tu m’as rendu le bien, et moi, je t’ai rendu le mal ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.19) et tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal.
ZAKTu as attesté aujourd’hui que tu as bien agi à mon égard, puisque le Seigneur m’a livré en ta main et que tu ne m’as pas tué.
VIGEt il ajouta : Tu es plus juste que moi ; car tu ne m’as fait que du bien, et je ne t’ai rendu que du mal.
FILEt il ajouta: Vous êtes plus juste que moi; car vous ne m’avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu que du mal.
LSG(24.19) Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit à David : « Tu es plus juste que moi ; car toi tu m’as fait du bien, et moi je t’ai rendu du mal.
BPCTu as montré aujourd’hui que tu as agi avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
JERPuis il dit à David : "Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien et moi je t’ai fait du mal.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.
CHUIl dit à David : « Tu es plus juste que moi ; oui, tu m’as rétribué de bien et moi je t’ai rétribué de mal.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit à David: “Tu es plus juste que moi, car tu m’as rendu le bien, et moi je t’avais fait le mal.
S21Il dit à David : « Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien, alors que moi je t’ai fait du mal.
KJF(24-19) Et tu as montré aujourd’hui que tu agis bien à mon égard; car le SEIGNEUR m’avait livré entre tes mains, et tu ne m’as point tué.
LXXκαὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά.
VULdixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala
BHS(24.17) וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטֹּובָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !