×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.18

1 Samuel 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Samuel 24.18et il ajouta : Vous êtes plus juste que moi : car vous ne m’avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu que du mal.
David Martin - 1744 - MAR1 Samuel 24.18Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait,
Ostervald - 1811 - OST1 Samuel 24.18Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Samuel 24.18Il dit à David : Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien, et moi, je t’ai fait du mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Samuel 24.18Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, tandis que je t’ai rendu le mal.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Samuel 24.18Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car tu m’as rendu le bien, et moi, je t’ai rendu le mal ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Samuel 24.18(24.19) et tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Samuel 24.18Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Samuel 24.18Et il ajouta : Tu es plus juste que moi ; car tu ne m’as fait que du bien, et je ne t’ai rendu que du mal.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Samuel 24.18Et il ajouta: Vous êtes plus juste que moi; car vous ne m’avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu que du mal.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Samuel 24.18(24.19) Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Samuel 24.18Il dit à David : « Tu es plus juste que moi ; car toi tu m’as fait du bien, et moi je t’ai rendu du mal.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Samuel 24.18Tu as montré aujourd’hui que tu as agi avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Samuel 24.18Il dit à David : « Tu es plus juste que moi ; oui, tu m’as rétribué de bien et moi je t’ai rétribué de mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Samuel 24.18Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Samuel 24.18Il dit à David: “Tu es plus juste que moi, car tu m’as rendu le bien, et moi je t’avais fait le mal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Samuel 24.18Tu as attesté aujourd’hui que tu as bien agi à mon égard, puisque le Seigneur m’a livré en ta main et que tu ne m’as pas tué.
Segond 21 - 2007 - S211 Samuel 24.18Il dit à David : « Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien, alors que moi je t’ai fait du mal.
King James en Français - 2016 - KJF1 Samuel 24.18(24-19) Et tu as montré aujourd’hui que tu agis bien à mon égard; car le SEIGNEUR m’avait livré entre tes mains, et tu ne m’as point tué.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Samuel 24.18καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Samuel 24.18dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Samuel 24.18(24.17) וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטֹּובָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Samuel 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !