×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.16

1 Samuel 24.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.16  (24.17) Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.16  L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.

Segond 21

1 Samuel 24.16  L’Éternel jugera et prononcera son verdict entre toi et moi. Il regardera et il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de toi. »

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 24.16  L’Éternel sera arbitre et jugera entre moi et toi ! Qu’il voie et qu’il défende ma cause, et par sa sentence me délivre de ta main !

John Nelson Darby

1 Samuel 24.16  (24.17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.

David Martin

1 Samuel 24.16  L’Éternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi ; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.

Ostervald

1 Samuel 24.16  L’Éternel donc sera juge ; il jugera entre moi et toi ; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.

Lausanne

1 Samuel 24.16  l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et qu’il voie, et qu’il plaide ma cause, et qu’il me fasse droit [en me délivrant] de ta main.

Vigouroux

1 Samuel 24.16  Que le Seigneur soit juge, et qu’il juge entre vous et moi ; qu’il considère et qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.16  Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu’il regarde et qu’il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main ! »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.16  Que le Seigneur en soit le juge, et qu’il juge lui-même entre vous et moi ; qu’il considère ce qui se passe , qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.16  Quand David eut cessé de parler ainsi à Saül, Saül lui dit : “ Est-ce là ta voix, David, mon fils? ” Et Saül éclata en pleurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.16  (24.15) וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֨רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃ פ

La Vulgate

1 Samuel 24.16  sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua

La Septante

1 Samuel 24.16  γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.